Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо/Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

This dock was just big enough to hold her and it was just deep enough to give her

water to float in.

When the tide was out we made a strong dam across the end of it, to keep the

water out. Thus she lay high and dry on the bank of the river.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

219

To keep the rain off we laid a great many branches of trees upon her till she was

covered thickly with them. A thatched roof could not have protected her better.

Little did I think that I should never see our boat floating upon the water again.

For all that I know, she is still lying high and dry in her little waterproof dock.

We were now kept indoors a great part of the time, but we kept ourselves

occupied pleasantly, and the hours passed swiftly.

My first duty every morning was to read several chapters from the Bible. Then I

instructed Friday in some of the truths of religion.

I was but an awkward teacher, but I did my best and was honest.

I began by asking him about the Creator.

I asked him who made the sea, the hills, the woods, the ground we walked on.

He told me it was one great being who lived beyond all.

I confess I could not have given a better answer.

He said that this great being was older than the sea or the land, the moon or the

stars.

Then I said, "If this being has made all things, why do not all things worship

him?"

He looked very grave, and with eyes full of innocence, answered, "All things say

O to him."

Thus he taught me while I was trying to teach him.

I SEE A STRANGE SAIL (вижу незнакомый парус)

I PASS over some wonderful things that happened during my last year on the

island (пропускаю некоторые удивительные вещи, которые произошли в течение

последнего моего года на острове). For I must not make this story too long (так как я

не должен делать эту историю слишком длинной).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

220

I was fast asleep in my castle one morning when Friday came running in (я

крепко спал в моем замке одним утром, когда Пятница вбежал внутрь).

"O master, master (хозяин)!" he cried, "a boat, a boat!"

I jumped up (вскочил) and went out as quickly as could (так быстро, как мог). I

was in such haste (в такой спешке) that I forgot to carry my gun with me (что забыл

взять мое ружье с собой).

I looked toward the sea (выглянул на море). About three miles from the shore I

saw a strange boat (странную лодку) coming to the island. It carried a leg-of-mutton sail

( вид паруса «нога овцы») and was coming swiftly with the wind. "Surely," I thought,

"this is not the kind of boat that savages sail in."

Then I saw that it was coming not from the open sea on my side of the island, but

from around a point on the south shore (с южного берега).

I ran back to my castle and told Friday to stay inside and keep quiet (сидеть

тихо) till we could learn whether the people in the boat were friends or foes (пока мы не

узнаем, были ли люди в лодке друзьями или врагами).

Then I climbed up to my lookout on the top of the great rock.

I looked out toward the south shore, and there I saw a ship lying at anchor

(увидел корабль, стоящий на якоре). As nearly as I could guess (насколько я мог

прикинуть), it was about five miles from my castle and at least three miles from the

shore.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

221

It looked just like an English ship (английский корабль), and the boat was surely

an English longboat (баркас).

I cannot tell you how glad I was at the thought that some of my own countrymen

(соотечественники) were so near. Yet I felt strange fears (почувствовал странные

страхи), and so made up my mind to be very cautious (осторожным).

In the first place, what business (какие дела) could an English ship have in these

seas? The English had no lands (никаких земель) in this part of the world. They would

not come here to trade. There had been no storms to drive the vessel to this place (не

было штормов, чтобы пригнать судно в это место).

The more I thought of the matter (чем больше я думал об этом: «об этом

предмете, об этой материи»), the more I doubted (тем больше я сомневался). If these

people were indeed English (в самом деле англичанами), they must be here for no good

purpose (они, должно быть, были здесь с недоброй целью).

By this time the boat was quite near the shore. I could see the men in it quite

plainly (достаточно ясно). They looked like Englishmen.

As they came in the tide was at its highest, and so they ran the boat far up on the

beach about half a mile from me.

I now counted eleven men (насчитал), and all but three were armed with swords

(все, кроме троих, были вооружены шпагами). As soon as the boat touched the land

(как только лодка коснулась берега), the most of them jumped out (большинство из

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука