"We will make a new boat, Friday," I said. "We will make one as big as this. Then
you shall go to your old home in it."
He looked very sad.
"Why are you angry with Friday?" he asked. "What has he done?"
I told him that I was not angry, and asked him what he meant.
"Not angry! not angry!" he cried. "Then why do you want to send Friday away to
his old home?"
"Why, Friday," I said, "didn't you say that you wished you were there?"
"Yes, yes," said he. "Friday wishes both were there, but not Friday without his
master."
"But what would I do there?" I asked. "I could do nothing."
"Oh, yes, master," he answered very quickly, "You could do much. You could
teach wild mans to be tame, to know God, to live right. You could do much."
"No, Friday," I said. "You shall go without me. Leave me here to live by myself
as I did before."
211
He looked very sad. Then all at once he ran and picked up a hatchet. He brought it
and gave it to me.
"What shall I do with this?" I asked.
"You take it. Kill Friday," he said.
"Indeed," I said, "and why shall I do that?"
"Then why do you send Friday away?" he said "Better kill than send away."
The tears stood in his eyes as he spoke. I saw that he loved me and would always
stand by me.
So I told him that I would never, never send him away, and that he should always
stay with me.
You should have seen his eyes brighten.
I MAKE A NEW BOAT
I MADE up my mind to begin the new boat at once (начать /строить/ новую
лодку).
So, the next day, I went with Friday to find a good tree.
There were trees enough on the island to build a fleet (достаточно деревьев на
острове, чтобы построить флот). But, I must find one that was close to the water
(близко к воде), so that we could launch the boat when it was made (чтобы мы смогли
спустить лодку, когда она будет готова).
212
At last Friday found one. He knew, better than I, what kind of wood was best for
making a boat (какой вид дерева был лучшим для создания лодки).
It was an odd-looking tree (странное дерево), and to this day I do not know its
name (и до сего дня я не знаю его названия).
Friday chopped it down (срубил его). He cut off a part of it for the boat (отрезал
часть его для лодки).
He wished to build a fire on the top of it (захотел разжечь огонь в верхней
части /этого бревна/) and thus burn out (и таким образом выжечь) the hollow part of
the boat (полую часть лодки).
But I showed him a better way (но я показал ему лучший способ = способ
получше), to chop it out with hatchets and chisels (/что можно/ выдолбить
его /бревно/ топориками и долотом).
In about a month it was finished (примерно через месяц она /лодка/ была
закончена). With our axes (топорами) we cut and hewed the outside till it was in a very
good shape (мы резали и рубили наружную часть, пока она не приняла очень
хорошую форму).
Then we worked hard for two weeks to get the boat into the water.
But when she was in, how well she floated (поплыла)! She would have carried at
least twenty men (она могла бы везти самое малое двадцать человек).
213
It was wonderful (удивительно) how well Friday could manage her (управлять
ею). It was wonderful how fast he could paddle (как быстро он мог грести).
"Now, Friday," I said, "do you think she will carry us over the sea (перевезет нас
через море)?"
"Yes, master," he said, "she will carry us even in the worst wind (даже при
самом худшем ветре)."
My next care was to make a mast and a sail (моей следующей заботой было
сделать мачту и парус), and to fit the boat with an anchor and a rudder (оборудовать
лодку якорем и рулем).
It was easy enough to get the mast. I had Friday cut down a tall young cedar
(кедр) that grew near the place.
He shaped it and smoothed it (сровнял), and made as pretty a mast as you would
wish to see (такую красивую мачту, какую бы вы /только/ хотели видеть = что
лучше некуда).
As for the sail, that was another thing (что касается паруса, это было другое
дело). I had old sails, or pieces of old sails (или куски старых парусов) in plenty (в
изобилии: «в полноте»).
But they had been lying in this place and in that for six and twenty years (но они
лежали то тут, то там в течение двадцати шести лет). It would be a wonder if they
were not all rotten (было бы чудом, если бы они не оказались все гнилыми).
After a long search (после долгих поисков) I found two pieces which I thought
would do (подойдут). I set to work, patching and stitching (взялся за работу, за
латание и шитье;
It was slow work without needles (без иголок), you may be sure (можете быть
уверены = как вы понимаете).