Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо/Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

At last I had a three-cornered (3-угольный), ugly thing (уродливую штуку).

I had also a little short sprit (маленький короткий шпринтов) to run up at the

top of the mast (чтобы забираться на верхушку мачты).

It took two months (заняло два месяца) to make the sails and the rigging

(оснастку) as I wished (такими, как я желал).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

214

Then I put in a rudder to steer the boat (установил руль, чтобы направлять

лодку). I was a poor carpenter (жалкий из меня был плотник), and I made a pretty

rough job of it (и моя работа была довольно грубой).

Friday knew how to paddle a canoe as well as any man.

But he knew nothing about a sail. He had never seen a boat steered by a rudder

(лодку, управляемую рулем).

We made several little voyages (несколько маленьких поездок) near the island

and I taught him how to manage everything about the boat (как управляться со всем,

что в лодке).

Much as I wished to go back to my own people (как бы я ни хотел вернуться к

своим соотечественникам), I could not make up my mind (не мог решиться) to try the

long voyage across to the mainland (попробовать долгое путешествие на ту сторону,

к материку).

I had now been on the island twenty-seven years. My man Friday had been with

me about two years, and these had been the happiest of my life. I had everything to make

me comfortable and happy.

Why should I wish to go away?

I had a great longing (большое желание) to see my native land again (увидеть

родную землю опять), to talk with people of my own race (моей собственно расы),

perhaps to visit my kindred once more (родственников еще раз). This longing I could

not rid myself of, day or night (от этого желания не мог я избавиться, ни днем, ни

ночью).

But now new thoughts came into mind (но теперь новые мысли приходили на

ум). I felt that in some way I would soon escape from the island (я чувствовал, что так

или иначе я скоро убегу с острова; to escape — совершать побег). Indeed, I was quite

sure that I would not stay there another year (на самом деле, я был вполне уверен, что

я не останусь здесь еще на год).

I cannot tell you what made me feel that way (что заставило меня чувствовать

так). But I seemed to know that some great change in my life was near at hand (я,

казалось, знал, что какое-то большое изменение в моей жизни было близко).

Yet I went on with my farming as before (все еще, однако продолжал

фермерство, как раньше). I dug (копал), I planted (сажал), I reaped (жал), I gathered

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

215

my grapes (собирал виноград), I did everything just as though I had no such thoughts

(точно так, как будто у меня не было таких мыслей).

My man Friday was the truest of helpers (самым верным, настоящим из

помощников). He did all the heavy labor (тяжелый труд). He would not let me lift my

hand (не позволил бы мне поднять руку) if he could help it (если только мог /сделать

это/).

The rainy season at last came upon us (сезон дождей наступил), and this put an

end to most of our outdoor work (и это прекратило = заставило нас прекратить

большую часть нашей работы вне дома).

We took our new boat to a safe place some distance up the little river, above the

point (выше места) where I had landed my rafts from the ship.

We hauled her up to the shore at high-water mark (затащили ее на берег у

отметки высокой воды), and there Friday dug a little dock for her (док для нее).

This dock was just big enough to hold her and it was just deep enough to give her

water to float in.

When the tide was out we made a strong dam across the end of it (дамбу через

конец /дока/), to keep the water out (чтобы удерживать воду вне). Thus she lay high

and dry on the bank of the river.

To keep the rain off we laid a great many branches of trees upon her till she was

covered thickly with them (много веток деревьев на нее, пока она не стала укрыта

очень плотно ими). A thatched roof (крытая соломой крыша) could not have protected

her better (не могла бы защитить ее лучше).

Little did I think that I should never see (мало я /тогда/ задумывался над тем,

что никогда больше не увижу) our boat floating upon the water again. For all that I

know (насколько я знаю), she is still lying high and dry in her little waterproof dock (не

пропускающем воду доке).

We were now kept indoors (внутри, в доме) a great part of the time, but we kept

ourselves occupied pleasantly (занятыми приятно), and the hours passed swiftly (часы

проходили быстро).

My first duty (моим первым долгом) every morning was to read several chapters

from the Bible (несколько глав из Библии). Then I instructed Friday in some of the

truths of religion (наставлял в некоторых религиозных истинах).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука