Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо/Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

to carry in it.

I told him about the countries on the other side of the great ocean (большого

океана). And I told him something of my own history.

Little by little I explained (объяснил) how my people traded in great ships (как

мои люди = мои соотечественники торговали на больших судах), and how my own

ship had been wrecked on the coast of this island (потерпел кораблекрушение на

побережье острова).

Thus, between working and teaching, I forgot all my fears (забыл все мои

страхи). The days passed by (проходили), and every day brought some new delight

(радость).

It was the pleasantest year of my life (самый приятный год моей жизни).

I often asked my man Friday to tell me about his own country (о его

собственной стране). He told me all that he knew, and his words made me feel quite

sure that the mainland of South America was not far away (континент Южной Америки

был не далеко).

In fact (на деле), the low shore (низкий берег) that I could see far to the west of

my island was part of the coast of that great continent (частью побережья этого

большого материка).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

206

Friday told me that white men sometimes went there (белые люди иногда

приходили туда). He said that they had long, dark beards (длинные, темные бороды)

and were always trying to trade with his people (старались торговать).

I felt quite sure they were Spaniards (испанцы), and I had a great mind to go over

(большое намерение отправиться туда), if I could, and join them (присоединиться к

ним). Indeed, my whole mind was set on seeing some of my own people again (на деле,

весь мой ум был настроен увидеть некоторых из моих соотечественников опять).

I thought that if I could only get to the mainland, I would find some way to reach

England (способ достичь Англии), or at least some place where Englishmen lived (или,

по крайне мере, какого-либо места, где жили англичане).

At last I told Friday that I would give him a boat to go back to his own country.

This was part of my plan for getting away from the island (ухода с этого острова).

I took him over to the other side of the island and showed him my canoe.

We cleared it of water (очистили ее от воды) and then took a short sail in it

(сделали небольшое путешествие на ней). Friday could paddle very well (мог грести

веслом очень хорошо).

"Now, Friday," I said, "shall we paddle across the sea to your own country

(поплывем через море в твою страну)?"

He looked very dull at my saying this (он выглядел очень тупо, когда я это

сказал), and I saw that he thought the canoe was too small.

"Well," I said, "I have a bigger boat. I will show it to you to-morrow (завтра)."

The next morning, therefore (т.о.), I took him to see (отвел его посмотреть) the

first boat I had made and which I could not get to the water.

He said it was big enough. But it had been lying on the ground for twenty-three

years and was rotten (прогнившей).

"We will make a new boat, Friday," I said. "We will make one as big as this

(такую же большую, как эта). Then you shall go to your old home in it."

He looked very sad (выглядел очень грустным).

"Why are you angry with Friday (почему ты зол на Пятницу)?" he asked. "What

has he done?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

207

I told him that I was not angry, and asked him what he meant (что он имел в

виду).

"Not angry! not angry!" he cried. "Then why do you want to send Friday away to

his old home (отправить Пятницу в его старый дом)?"

"Why, Friday," I said, "didn't you say that you wished you were there?"

"Yes, yes," said he. "Friday wishes both were there, but not Friday without his

master (Пятница хочет обоих там = чтобы мы оба были там, но не Пятницу без

своего хозяина)."

"But what would I do there?" I asked. "I could do nothing."

"Oh, yes, master," he answered very quickly, "You could do much. You could

teach wild mans to be tame (научить дикарей быть прирученными), to know God

(узнать Бога), to live right (жить правильно). You could do much."

"No, Friday," I said. "You shall go without me (без меня). Leave me here to live

by myself as I did before (оставь меня здесь жить самому, как я жил ранее)."

He looked very sad. Then all at once he ran and picked up a hatchet. He brought it

and gave it to me.

"What shall I do with this?" I asked.

"You take it. Kill Friday (бери его. Убей Пятницу)," he said.

"Indeed," I said, "and why shall I do that?"

"Then why do you send Friday away?" he said "Better kill than send away

(лучше убить, чем отправлять)."

The tears stood in his eyes as he spoke (слезы стояли в его глазах, когда он

говорил). I saw that he loved me and would always stand by me (любил меня и всегда

будет помогать мне).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука