Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо/Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

boats with him. I had no doubt that the savages had killed and eaten them all.

The next day I made a tent for Friday to stay in. It was just inside of my castle

wall and in front of the door into my own sleeping room.

As he had no clothes I set to work to make him a suit. I gave him some linen

trousers which had belonged to one of our sailors, and which I had not worn because they

were too small.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

203

Then I made him a little jacket of goatskin, and from the skin of a rabbit I

fashioned a very good cap that fitted his head quite well.

You should have seen him when he was clothed. He was very proud, but oh, so

awkward!

He went around with a broad smile on his face. He tried to do everything that was

pleasing to me.

And indeed I was much delighted with him. For no man ever had a more faithful

servant.

I TEACH FRIDAY MANY THINGS (я учу Пятницу многим вещам)

WHEN my man Friday had been with me three days I took him out hunting

(когда Пятница пробыл со мной три дня, я взял его на охоту).

As we were going through some woods (когда мы шли через леса), I saw a wild

goat lying under a tree with two young kids sitting by her (я увидел дикую козу,

лежащую под деревом с двумя молодыми козлятами, сидящими рядом с ней). I

caught hold of Friday (я схватил Пятницу).

"Stop," I said. "Stand still (стой смирно)."

Then I took aim at one of the kids (нацелился на одного из козлят), shot and

killed it (выстрелил и убил его).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

204

The noise of the gun so frightened the poor savage (шум ружья так испугал

бедного дикаря) that he did not know what to do. He shook like a leaf (трясся, как

лист; to shake). He thought that I was going to kill him (собирался убить его).

He did not see the kid I had shot. He threw himself at my feet (бросился к моим

ногам). Although I could not understand a word he said, yet I knew that he was begging

me to have pity on him (просил меня иметь жалость к нему = помиловать его).

And indeed I did pity him (сжалился над ним) — he was so frightened.

I took him by the hand and lifted him up (взял за руку и поднял). I laughed at

him and pointed to the kid that I had killed. When he saw it and understood me, he ran to

fetch it (подобрать его).

Going on through the woods, I saw a big bird sitting on a tree (птицу, сидящую

на дереве). I thought it was a hawk (ястреб, сокол).

"See there, Friday!" I said, as I pointed to it (указывая на нее).

Bang (бам)! went my gun (пошло = выстрелило мое ружье). The bird fell to the

ground. It was not a hawk, but a parrot (не ястреб, а попугай).

Friday was amazed (удивлен). He looked at the gun and trembled (дрожал).

For a long time he would not touch a gun (долго не хотел прикасаться к

ружью). He would look at it and talk to it (смотрел на него и заговаривал с ним). He

would say, in his own language (на своем языке): "O wonderful thing (удивительная

вещь)! Do not kill me (не убивай меня)! Do not kill me!"

We found nothing more in the woods that day. Friday carried the kid home, and I

took off its skin and dressed it (снял с него шкуру и обработал ее). Then I stewed some

of the best pieces (потушил несколько лучших кусков) and made some good broth

(похлебку).

At dinner I gave some of the broth to my man. He liked it very well, but he could

not bear salt in it (не мог выносить соль в ней).

I tried to show him that food was best with a little salt (с небольшим

количеством соли). But he did not think so, and he would never eat meat that was

salted.

The next day I set Friday to work (дал ему работу). I had him thrash some barley

for me (я заставил его молоть ячмень) and grind the grains into meal (молотить зерно

в муку) as I had always done.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

205

He did his work very well.

Then I let him see me make some bread and bake it (дал ему посмотреть, как я

делаю хлеб и пеку его). He learned very fast and soon could cook and keep house as

well as any one (смотреть за домом, как любой другой).

Little by little I taught him how to work on my farm (на моей ферме). We fenced

another field and sowed more barley (огородили другое поле и посеяли больше

ячменя). For now there were two mouths to feed instead of one (имели еду на два

месяца вместо одного).

Very soon Friday learned to talk quite well. He learned the name of everything he

saw. He was very quick, and I took pleasure in teaching him (было приятно учить его).

I told him all about gunpowder (порохе) and guns and showed him how to shoot

(стрелять). I gave him a knife (нож), which pleased him not a little (что не доставило

ему немалое удовольствие). I made him a belt (пояс) and gave him a hatchet (топорик)

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука