Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо/Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

"They are there, sir," he said, pointing to a grove not far away. "They are sleeping

in the shade. If they should wake and see you with us, they would kill us all."

"Have they any firearms?" I asked.

"Only two muskets," he answered, "and one of these they have left in the boat."

"Then trust everything to me," I said. "If they are asleep it will be easy to kill

them all. But I think it will be better to make them our prisoners."

The captain then told me that there were two very wicked fellows among them

who were the ringleaders.

"It is they who have made all this trouble," he said. "If they and two others could

be overcome the rest would come back and do their duty. Indeed, I am sure that many of

them have gone into this business against their will."

I HAVE AN ANXIOUS (тревожный) DAY

WHILE we were talking we had slowly withdrawn among the trees (медленно

исчезли среди деревьев, отошли под деревья) where we were sheltered from sight (где

мы были скрыты из виду).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

230

The captain promised me that if we should succeed in getting control of the ship,

he would do anything that I wished (капитан пообещал мне, что если нам удастся

захватить контроль над кораблем, он сделает все, что я пожелаю). He would carry

me to England or to any other part of the world (он отвезет меня в Англию или в

любую другую часть света). He would live and die with me.

"Well, then," said I, "if you will all obey my commands (если вы будете

повиноваться моим указам), we will see what can be done (мы посмотрим, что может

быть сделано)."

I gave each one of them a musket (мушкет), with powder and shot (с порохом и

дробью). I told them to kill as few of the ruffians as they could (сказал им убить так

мало бандитов, как они смогут = как можно меньше), and to make prisoners of them

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

231

all if possible (и сделать пленников из них всех, если можно = сделать всех их

пленниками).

Just then we heard some of them awake (мы услышали, что некоторые из них

проснулись). In a moment thee men came out of the grove and started down to the shore.

"Are these the ringleaders (зачинщики)?" I asked.

"No," answered the captain.

"Well, then, let them go (пусть они идут)," I said; "but if the rest escape, it will

be your fault (но если остальные сбегут, это будет ваша вина)."

With a musket in his hand and a pistol in his belt, the captain started forward

(двинулся вперед). I was close at his side, while Friday and the other two men went a

little ahead of us (немного впереди нас).

The mate (помощник, подручный) in his eagerness (в своем рвении) chanced

to step on some dry sticks (случайно наступил на сухие ветки) which broke with a

sharp noise beneath his feet (которые сломались с резким звуком под ногами). One of

the seamen, hearing this (один из моряков, услышав это), looked out and saw us

(увидел нас).

He gave the alarm (дал тревогу). The sleeping wretches awoke (негодяи

проснулись) and sprang to their feet (вскочили на ноги). But it was too late. Our guns

were already upon them (нацелены на них).

I need not tell you of the fight (борьбе). It was sharp and short (она была острой

и короткой).

At its close (в конце ее) the two ruffians who had caused all this trouble

(которые вызвали весь этот беспорядок = мятеж) were lying dead upon the ground

(лежали мертвыми на земле). The three other men, who were but slightly hurt (слегка

ранены), were our prisoners. As for my little army of five, not one was so much as

scratched (что касается моей армии из пяти /человек/, никто не был даже оцарапан).

While the captain and I were binding the prisoners (связывали пленников),

Friday and the mate ran to the boat and brought away the oars and the sails (весла и

паруса).

Soon the three men who had gone down the shore came hurrying back to see what

was the matter (в чем дело, что случилось).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

232

When they saw how matters stood (как обстоят дела), they at once gave

themselves up (сразу же сдались) and were bound with the rest (и были связаны с

остальными). So our victory was complete (победа была полной).

We now retired to the castle (возвратились к замку; to retire — уходить;

возвращаться на обычное место).

The prisoners were led into the back part of the cave (в заднюю часть пещеры)

that I had first dug (которую я сначала выкопал), and were left there with Friday as

their guard (как стражник).

With the captain, the mate, and the passenger, I went into my best room, where

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука