Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо/Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

on them; but this they failed to do (этого они этого не сделали; to fail — не исполнить,

не сделать).

Night was fast coming on (ночь быстро опускалась), and they did not dare to go

far from the shore (не осмелились идти далеко от берега).

By and by (постепенно) they came back to the boat again.

We feared that they had given up the search (боялись, что они бросили поиски)

and would now return to the ship.

The sun was setting (заходило), and darkness would soon cover both land and

sea (темнота скоро накроет и землю, и море; both — оба, и то и другое).

anxious [‘ænk e

ʃ s]

I HAVE AN ANXIOUS DAY

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

235

WHILE we were talking we had slowly withdrawn among the trees where we

were sheltered from sight. The captain promised me that if we should succeed in getting

control of the ship, he would do anything that I wished. He would carry me to England or

to any other part of the world. He would live and die with me.

"Well, then," said I, "if you will all obey my commands, we will see what can be

done."

I gave each one of them a musket, with powder and shot. I told them to kill as few

of the ruffians as they could, and to make prisoners of them all if possible.

Just then we heard some of them awake. In a moment thee men came out of the

grove and started down to the shore.

"Are these the ringleaders?" I asked.

"No," answered the captain.

"Well, then, let them go," I said; "but if the rest escape, it will be your fault."

With a musket in his hand and a pistol in his belt, the captain started forward. I

was close at his side, while Friday and the other two men went a little ahead of us.

The mate in his eagerness chanced to step on some dry sticks which broke with a

sharp noise beneath his feet. One of the seamen, hearing this, looked out and saw us.

He gave the alarm. The sleeping wretches awoke and sprang to their feet. But it

was too late. Our guns were already upon them.

I need not tell you of the fight. It was sharp and short.

At its close the two ruffians who had caused all this trouble were lying dead upon

the ground. The three other men, who were but slightly hurt, were our prisoners. As for

my little army of five, not one was so much as scratched.

While the captain and I were binding the prisoners, Friday and the mate ran to the

boat and brought away the oars and the sails.

Soon the three men who had gone down the shore came hurrying back to see what

was the matter.

When they saw how matters stood, they at once gave themselves up and were

bound with the rest. So our victory was complete.

We now retired to the castle.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

236

The prisoners were led into the back part of the cave that I had first dug, and were

left there with Friday as their guard.

With the captain, the mate, and the passenger, I went into my best room, where

we all refreshed ourselves with such food as I had at hand.

We had now time to talk over the past and make plans for the future.

I told the captain my whole history just as I have told it to you. He, in his turn,

related to me the story of his voyage from England to the West Indies, and how his crew,

wishing to become pirates, had seized upon the ship and made him their prisoner.

"There are still twenty-six men on board," he said. "They are no doubt wondering

what has become of their fellows. After a while some of them will be likely to come on

shore to find out what is the matter."

"Let them come," I said. "We will be ready for them."

We therefore went down to the shore where the boat was still lying.

We found in it some rum, a few biscuits, a horn of powder, and five or six pounds

of sugar. This last was very welcome to me, for I had not tasted sugar for several years.

All these things we carried on shore. Then we knocked a big hole in the bottom of

the boat.

To tell the truth, I had but little hope that we would ever recover the ship. But I

thought that after she had sailed away we might repair the boat. Then we could no doubt

make our way to the Spanish settlements on the mainland.

About an hour before sunset, we heard a gun fired from the ship.

"It is as I told you," said the captain.

We saw a signal waving from the mast. Then several other shots were fired.

At last, when there was no answer either to the signals or to the guns there was a

great stir on board, and the other boat was launched.

I watched them with my spyglass.

As the boat neared the shore, we saw that there were ten men in her and that they

were all armed with muskets.

The sun shone in their faces and we had a good sight of them as they came.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

237

The captain knew them all. He said that there were three very honest fellows

among them who had gone into this business against their will. All the rest, however,

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука