Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо/Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

(поможете ли вы мне вновь взять = захватить корабль)?"

"Aye, aye!" they all cried. "We would stand by you to the end (мы будем

помогать тебе до конца), for we should then owe our lives (будем тогда обязаны

жизнью), to you (вам)."

"Well, then," said the captain, "I will see what I can do. I will go and talk with the

governor."

The matter was soon arranged (вопрос был скоро улажен).

The captain was to choose (должен был выбрать) five of those he thought would

be most faithful (которым можно было больше всех доверять). These were to help him

retake the ship. But the rest were to stay in prison as hostages (как заложники).

If the five behaved themselves well, then all were to be set free (должны быть

отпущены на волю). If they did not behave, then all were to be put to death (обречены

на смерть, казнены).

These were the governor's orders (приказы губернатора).

It was then agreed (было соглашено = договорились) that the captain, with all

the men he could trust (со всеми людьми, которым он мог доверять), should go out to

the ship. I and my man Friday were to stay on shore to watch the prisoners (следить за

пленниками).

The hole in the bottom of the long boat was soon mended (дырка в днище

длинной лодки была скоро заделана). Four men, with the passenger as their leader,

went out in this (вышли в ней). The captain, with five men, went out in the other boat.

It was after midnight when they reached the ship (после полуночи достигли

корабля).

The men on board were taken by surprise (были застигнуты врасплох), for they

thought that these were their friends who were but just then returning to the ship (так как

думали, что это были друзья, которые как раз только возвращались на корабль).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

243

They even threw a rope (кинули веревку) to them and helped them on board,

never suspecting that anything was wrong (вовсе не подозревая, что что-то было не

так; wrong — неправильный).

The whole business was managed well (все это было проделано отлично). The

second mate and the carpenter (плотник), who were among the leaders in the plot (в

заговоре), were soon overpowered (пересилены = их одолели).

The rebel captain (мятежный капитан), the worst of the crew (самый худший из

команды), was asleep in his berth (спал на койке). He sprang up and showed fight

(«показал бой» = оказал сопротивление). He shot three times at the captain's party,

wounding the mate but touching no one else (ранив помощника, но не коснувшись

никого больше).

The mate, wounded as he was, raised his musket and fired (поднял мушкет и

выстрелил). The rebel captain fell to the deck with a bullet through his head (упал на

палубу с пулей /прошедшей/ через голову).

The rest, seeing that they were without leaders, fell upon their knees and begged

for their lives (упали на колени и просили сохранить им жизнь).

Thus the captain became again the master of his own ship (хозяином корабля).

boatswain [bausn] yield [ji:ld]

I AM CALLED GOVERNOR

BY my orders, Friday and the captain's mate hurried through the woods to the

little river where I had landed so long ago with my rafts.

When they had reached the place, they shouted as loudly as they could. The men

who were just getting into the boat heard them. They answered, and ran along the shore

toward the little river.

The three who had been left in the boat also rowed around toward the same place.

Near the mouth of the river, however, they came to land again, and one of them ran along

the bank of the stream to meet his fellows.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

244

At this moment I rushed forward with the captain, and seized the boat before the

two fellows who were in it could save themselves.

It was now almost dark, and we had nothing to do but wait till the seamen came

back to the shore to look for their boat.

Soon Friday and the captain's mate rejoined us, and I stood at the head of my little

army, listening to the seamen as they made their way through the bushes.

We could hear them calling to one another. We could hear them telling how lame

and tired they were. We could hear them saying that they were in an enchanted island

where there were witches and other kinds of uncanny things. All this pleased us very

much.

By and by they came to the shore, quite close to where we were standing.

One of the men whom they had left in the boat was standing with us. He was one

of the honest men whom the captain had pointed out, and he had joined us very gladly.

By my orders he now cried out, "Tom Smith! Tom Smith!" For that was the name

of the leader of the company.

Tom Smith answered at once, "Is that you, Robinson?" for he knew the voice.

"Yes," the other answered, "and for God's sake, Tom Smith, throw down your

arms and yield, or you will all be dead men the next minute."

"To whom must we yield?" cried Tom Smith. "Where are they?"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука