Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо/Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

"Here they are," was the answer. "Here's our captain at the head of a whole army

of fighting men (во главе целой армии «воюющих людей» = воинов). The boatswain

is dead (боцман мертв), and Bill Fry is dead, and all the rest of us are prisoners (все

остальные из нас пленники). If you don't yield, you are lost (ты пропал)."

"If they'll give us quarters (если они дадут пощаду), we'll yield (мы

согласимся)," said Smith.

Then the captain himself spoke up. "You, Smith," he said, "you know my voice. If

you lay down your arms at once, you shall have your lives — all but Will Atkins (кроме

Уилла Эткинса)."

Upon this, Will Atkins cried out: "For God's sake, Captain, give me quarter (дай

мне пощаду)! What have I done? I have been no worse than the rest (не хуже, чем

другие)."

Now this was not true (неправда). For it was Will Atkins who had first laid hold

of the captain (завладел капитаном; to lay hold of smth — завладеть чем-то), and it

was he who had tied the captain's hands (связал).

"Nay (нет), Will Atkins," said the captain. "You know what you have done, and I

can promise you nothing (не могу обещать тебе ничего). You must lay down your arms

and trust to the governor's mercy (довериться власти губернатора)."

By "the governor" he meant me (он имел в виду меня), Robinson Crusoe — for

they called me governor (так как они называли меня губернатором).

The upshot of the whole matter (развязка всего дела) was that they all laid down

their arms and begged for their lives (молили о жизни).

Then I sent three of my men to bind them with strong cords (связать их

крепкими веревками), which they did, much to my joy (к моей вящей радости).

After that I sent my great army of fifty men (после этого я отослал мою

огромную армию из пятидесяти человек) — which, after all, were only five besides

the three who already had them in charge (которая, после всего = в конце концов,

состояла только из пяти, не считая тех трех, которые уже имели их в плену) — to

lead them to prison (чтобы отвести их в тюрьму).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

241

I told the captain that it would be better to put some of our prisoners in one place

and some in another, as then they would be less likely to try to escape (ибо тогда менее

вероятно, что попытаются убежать).

He and Friday therefore took Atkins with two others who were the worst to my

cave in the woods (в мою пещеру в лесу). It was a dismal place, but very safe (мрачное

место, но очень безопасное). There the rough fellows (грубые парни = бандиты,

негодяи) were left with their hands and feet tied fast (с руками и ногами туго

связанными), and the door blocked up with a huge stone (и дверью, заваленной

большим камнем).

Late as it was, I sent the rest of them to my bower (в мою беседку). As they also

were bound (связаны), and as the place was fenced in (окружено забором) and was very

strong (хорошо укреплено), they were quite safe there.

They were all much frightened (очень напуганы). For they believed that the

island was inhabited (обитаем) by Englishmen, and that the governor had really a large

army (большую армию). They felt that the better they behaved the safer they would be

(думали, что чем лучше будут себя вести, тем в большей безопасности будут).

The captain went out to talk with them.

"My men," he said, "you all know what a great crime you have committed (какое

большое преступление вы совершили). You are now in the power of the governor of

this island (во власти губернатора этого острова). He will send you to England. There

you will be tried (вас будут судить), and you will be hanged in chains (будете

повешены, закованные в цепи)."

At these words they turned pale and groaned (побледнели и застонали). For they

were but young men and had been led into this by the four or five ruffians who were the

ringleaders (были вовлечены в это четырьмя-пятью негодяями, которые были

зачинщиками).

"Now, my men," the captain went on (продолжал), "you know that I have always

been kind to you (добр к вам)."

"Certainly you have (конечно: «определенно» вы были /таковым/)," said Tom

Smith.

"Aye (да), aye!" cried all the rest.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

242

"Well, then," said the captain, "it grieves my heart to see you in this hard case

(мне печалит сердце видеть вас в этих тяжелых обстоятельствах). The ship, as you

know, still lies at anchor off the shore (на якоре у берега). It is still held by some of the

ruffians who brought this trouble upon us (удерживается негодяями, которые навели

на нас эту беду). If I should persuade the governor to set you free (если я уговорю

губернатора освободить вас), what say you? Would you help me retake the ship

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука