Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо/Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

were bad men who were ready to do any wicked deed.

We now set free two of our prisoners, for they seemed to be trustworthy men and

glad that matters had turned in the captain's favor.

"Can we trust them, Captain?" I asked.

"I will stand good for them," said the captain.

I gave them each a gun. We had now seven armed men to meet the ten who were

coming to the shore.

But we kept ourselves hidden and waited to see what they would do.

As soon as they reached the shore they ran to see the other boat. What was their

surprise to find her stripped of everything and a hole in her bottom.

They shouted, but no one answered.

They fired off their muskets, making the woods ring with their echoes. But still

there was no answer.

Then they launched their boat again, and all started to the ship.

But on the way they changed their minds. It would never do, they thought, to

leave their friends on the island without so much as hunting for them.

They therefore rowed back to the shore. Three men were left with the boat as

guards, and the rest started out into the country to seek their lost companions.

We should have been glad if they had come our way, so that we might have fired

on them; but this they failed to do.

Night was fast coming on, and they did not dare to go far from the shore.

By and by they came back to the boat again.

We feared that they had given up the search and would now return to the ship.

The sun was setting, and darkness would soon cover both land and sea.

I AM CALLED GOVERNOR (назначен губернатором)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

238

BY my orders (по моим приказам), Friday and the captain's mate hurried

through the woods to the little river where I had landed so long ago with my rafts

(Пятница и друг капитана поспешили через лес к маленькой реке, где я причалил

так давно = когда-то с моими плотами).

When they had reached the place, they shouted as loudly as they could (они

закричали так громко, как /только/ могли).

The men who were just getting into the boat heard them (услышали их). They

answered (ответили), and ran along the shore toward the little river (побежали вдоль

берега к маленькой реке).

The three who had been left in the boat also rowed around toward the same place

(погребли к тому же месту). Near the mouth of the river (около устья реки), however,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

239

they came to land again (вновь высадились на землю), and one of them ran along the

bank of the stream to meet his fellows (вдоль берега потока, чтобы встретить своих

товарищей).

At this moment I rushed forward with the captain (поспешил вперед с

капитаном; to rush — броситься, устремиться), and seized the boat (захватил лодку)

before the two fellows who were in it could save themselves (прежде чем два приятеля,

которые были в ней, смогли спастись /бегством/).

It was now almost dark (почти темно), and we had nothing to do but wait till the

seamen came back to the shore to look for their boat (искать свою лодку).

Soon Friday and the captain's mate rejoined us (вновь присоединились к нам),

and I stood at the head of my little army (во главе своей малой армии), listening to the

seamen as they made their way through the bushes (прислушиваясь, как моряки

прокладывали путь через кусты).

We could hear them calling to one another (могли слышать, как они звали друг

друга). We could hear them telling how lame (усталыми: «хромыми, плохо

владеющими ногами») and tired they were. We could hear them saying that they were

in an enchanted island (на заколдованном острове) where there were witches (где были

ведьмы) and other kinds of uncanny things (зловещие, сверхъестественные вещи). All

this pleased us very much.

By and by they came to the shore, quite close to where we were standing.

One of the men whom they had left in the boat was standing with us. He was one

of the honest men whom the captain had pointed out (он был одним из тех честных

людей, на которого капитан указал), and he had joined us very gladly (он

присоединился к нам очень радостно).

By my orders he now cried out (по моему приказу он выкрикнул сейчас),

"Tom Smith! Tom Smith!" For that was the name of the leader of the company (вожака

компании).

Tom Smith answered at once, "Is that you, Robinson?" for he knew the voice

(голос).

"Yes," the other answered, "and for God's sake (ради Бога), Tom Smith, throw

down your arms and yield (брось оружие и сдавайся), or you will all be dead men the

next minute (будете мертвецами)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

240

"To whom must we yield (кому должны мы сдаваться)?" cried Tom Smith.

"Where are they?"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука