Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) полностью

I thought of the fear and care that I had lived in ever since I saw the first footprint in the sand (я думал о страхе и заботах, в которых я жил постоянно с того времени, как я увидел первый отпечаток ноги в песке).

Then I thought of my great desire to see my native land once more (затем я подумал о моем большом желании увидеть мою родную землю еще раз), and to have friends and companions (и чтобы у меня были друзья и товарищи) with whom I could talk (с которыми я мог бы поговорить).

These thoughts brought to mind the savages of whom I had so great a dread (эти мысли вызвали в уме: «привели на ум» дикарей, которых я столь боялся), and I began to ask myself a thousand questions about them (и я начал спрашивать себя = задавать себе тысячу вопросов о них).

How far off was the coast from which they came (как далеко был берег, с которого они приплывали)?

Why did they come to my island from so great a distance (почему они приплывали на мой остров с такого большого расстояния)?

What kind of boats did they have (что за лодки были у них)?

With such thoughts as these I lay awake until far in the night (с такими мыслями я лежал, бодрствуя, допоздна в ночи). My pulse beat fast (мой пульс бил часто), my breath came hard (дыхание было прерывистым: «приходило тяжело»), my nerves were unstrung (нервы были ослабленными/ненатянутыми = расшатанными; unstrung — ослабленный, ненатянутый /о струнах, луке/ расшатанный /о нервах/; string — веревка; to string — натягивать /струну, тетиву/).

At last (наконец), worn out by my very restlessness (измученный самим моим беспокойством; to wear — носить /одежду, обувь/; изнашивать), I fell asleep (я погрузился в сон).

The same thoughts must have followed me into my dreams (те же самые мысли, должно быть, преследовали меня в снах: «последовали за мной в сновидения»), but they took a different form (но они приняли иную форму).

I dreamed (мне снилось) that I was sitting on the seashore (что я сидел на берегу моря) with my gun on my lap (с ружьем на коленях) and my umbrella by my side (и зонтиком возле меня).

I was thinking, thinking, thinking (я думал, думал, думал). I had never been so sad and lonely (я никогда не был столь грустным и одиноким).

I was thinking of the home I was never to see again (я думал о доме, который мне не суждено было больше: «никогда» увидеть), and of the friends who perhaps had forgotten me (и о друзьях, которые, возможно, забыли меня; to forget — забывать).

Suddenly, as I lifted my eyes (вдруг, когда я поднял глаза), I thought I saw two canoes coming toward the island (мне показалось, что я увидел два каноэ, движущиеся к острову). I ran and hid myself in a grove by the shore (я побежал и спрятался в леске у берега; grove — лесок, роща; to run — бежать; to hide — прятать).

There were eleven savages in the canoes (в лодках было одиннадцать дикарей), and they had with them another savage whom they were going to kill and eat (и с ними был другой дикарь, которого они собирались убить и съесть).

But I thought in my sleep that this savage suddenly sprang up and ran for his life (но я подумал во сне = мне приснилось, что этот дикарь вдруг вскочил и побежал /спасая/ свою жизнь; to spring — прыгать, скакать; to spring up — вскакивать).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки