Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) полностью

I was just starting out from my castle (я как раз выходил из моего замка) when I saw five canoes lying high and dry on the beach not a mile away (когда увидел пять каноэ, лежащих вытащенными на берег: «высоко и сухими» на берегу не более мили вдалеке = на расстоянии не более мили; high and dry — выброшенный, вытащенный на берег /о судне/). There was not a man near them (не было ни одного человека рядом с ними). The people who had come in them were perhaps asleep among the trees (люди, которые прибыли на них, возможно, спали между деревьями).

The number of canoes was greater (число каноэ было больше) than I had ever counted upon seeing (чем я когда-либо рассчитывал увидеть). For there were always four or six savages in each canoe (потому что в каждом каноэ всегда было четыре или шесть дикарей; always — всегда, неизменно), and there must now be between twenty and thirty men somewhere on the shore (и /значит/ должно быть между двадцатью и тридцатью мужчин где-то на берегу).

I did not know what to think of it (я не знал, что думать об этом). I did not feel brave enough to attack so many (я не чувствовал себя достаточно смелым, чтобы напасть на столь многих).

So I stayed in my castle (поэтому я остался в замке) and made ready to defend myself (и приготовился защищаться: «защищать себя»).

"There is little hope of getting a savage this time (мало надежды заполучить дикаря в этот раз)," I thought to myself (подумал я про себя).

I waited a long while (я ждал долго), but heard no unusual sound (но не услышал никаких необычных звуков). I grew tired of waiting (я устал: «стал уставшим» от ожидания = мне надоело ждать; to grow — становиться; tired — усталый, уставший; потерявший интерес, пресытившийся), and made up my mind to see what was going on (и решил посмотреть, что происходило).

So, with the help of my ladder (итак, с помощью лестницы), I climbed up to my lookout on the top of the rock (я взобрался на мою смотровую площадку на вершине скалы). I put my spyglass to my eyes (я приставил подзорную трубу к глазам) and looked down upon the beach (и посмотрел вниз на берег).

Surely enough (и действительно: «достаточно несомненно»; surely — конечно, непременно; несомненно)! there they were (они там были). I saw no fewer than thirty naked savages dancing around a fire (я увидел не менее тридцати обнаженных дикарей, танцующих вокруг огня; to dance — танцевать). I saw that they were broiling meat upon the coals (я видел, что они варили мясо на углях), but I could not tell what kind of meat it was (но я не мог различить, что это было за мясо).

As I watched I saw some of the dancers run to a boat and drag two miserable prisoners from it (когда я /так/ наблюдал, я увидел, как несколько танцоров побежали к лодке и притащили с нее двух несчастных пленников). They must have been in the boat all the time (должно быть, они были в лодке все это время), but as they were lying down I did not see them (но так как они лежали, я не видел их).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки