Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) полностью

All the dancers now crowded around the poor prisoners (все танцоры столпились теперь вокруг несчастных пленников). They knocked one of them down with a club (они сбили одного с ног дубинкой), and then fell upon him with their knives (и затем набросились на него с ножами). I supposed they were going to cut him up for their horrid feast (я предположил, что они собирались разрезать его для своего страшного пира; to cut up — разрубать, разрезать на куски).

For a few moments they seemed to forget the other prisoner (на несколько мгновений они, казалось, забыли о другом пленнике), for they left him standing alone at one side (так как оставили его одного, стоящим в стороне).

All at once he made a break for liberty (неожиданно он сделал попытку убежать: «сделал рывок к свободе»). You never saw a hound run so fast (вы никогда не видели, чтобы гончая бежала так быстро). He ran along the sandy beach (он бежал вдоль песчаного берега), right toward my castle (прямо к моему замку). I was dreadfully frightened (я был ужасно напуган). I thought that now my dream was coming true (я подумал, что мой сон сбывался: «становился правдивым»; true — правдивый, достоверный), and that he would surely hide in my grove (и что он непременно спрячется в моей роще).

But would the other part of the dream come true (но сбудется ли другая часть сна)? Would the other savages lose sight of him (потеряют ли другие = остальные дикари его из виду), and running another way, not come near the castle (и, убегая по другому пути, не придут близко к моему замку) ? I feared not (я опасался, что нет = что этого не произойдет).

However, I stayed in my lookout and watched to see what would happen (тем не менее, я оставался на смотровой площадке и наблюдал, чтобы увидеть, что произойдет).

I saw, to my joy (я увидел, к моей радости), that only three of the savage followed him (что только трое из дикарей последовали за ним). He ran so fast that he gained ground on them (он бежал так быстро, что оторвался от них: «выиграл землю»). If he could hold out for ten or fifteen minutes (если он продержится десять-пятнадцать минут), he would get away from them all (он сможет убежать от них всех; to get away — уходить; отправляться; удирать; выбираться).

Between the savages and my castle there was the little river (между дикарями и моим замком была маленькая река) where I had first landed with my raft (в которой я в самом начале пристал со своим плотом). If the poor fellow could not swim across this stream, he would surely be taken (если бы бедняга не сможет переплыть этот поток, он точно будет схвачен). I watched to see what he would do (я наблюдал, что же он будет делать).

To my surprise the river did not hinder him at all (к моему удивлению, река не остановила его вовсе; to hinder — задерживать, затруднять, мешать, препятствовать). The tide was up (был прилив: «поток был вверх»), but he plunged in (но он нырнул) and with twenty or thirty strokes was across (и двадцатью-тридцатью гребками переплыл; across — поперек, на ту сторону). I had never seen a finer swimmer (я никогда не видел лучшего пловца).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки