I thought of all these things (я думал обо всех этих вещах)
; but I was willing to risk every kind of danger rather than stay where I was (но я желал скорее рискнуть любой опасностью = пойти на любую опасность, чем оставаться, где я был).At last I made up my mind to build a boat (наконец я решил построить лодку)
. It should be large enough to carry me and all that belonged to me (она должна быть достаточно большой, чтобы перевезти меня и все, что принадлежало мне). It should be strong enough to stand a long voyage over stormy seas (она должна быть достаточно крепкой, чтобы выдержать долгое иутешествие по штормящим морям).I had seen the great canoes which Indians sometimes make of the trunks of trees (я видел большие каноэ, которые индейцы иногда делают из стволов деревьев)
. I would make one of the same kind (я захотел сделать каноэ того же вида).In the woods I found a cedar tree (в лесу я нашел кедр)
which I thought was just the right thing for my canoe (который, я думал, был как раз подходящим для моего каноэ).It was a huge tree (это было огромное дерево)
. Its trunk was more than five feet through at the bottom (его ствол был более пяти футов в диаметре у нижней части; through — через, сквозь).I chopped and hewed many days before it fell to the ground (я рубил и разрубал много дней, прежде чем он упал на землю; to chop — отрезать, отрубать; рубить; крошить; to hew — разрубать, рассекать, рубить)
. It took two weeks to cut a log of the right length from it (потребовалось две недели, чтобы вырезать из него бревно нужной длины).Then I went to work on the log (затем я приступил к работе над бревном)
. I chopped and hewed (я рубил и вырубал) and shaped the outside into the form of a canoe (и придал ему снаружи форму каноэ: «и сформировал его наружную часть в форму каноэ»). With hatchet and chisel I hollowed out the inside (топориком и долотом я выдолбил полость внутри /бревна/; hollow — пустой, полый; to hollow /out/ — выкапывать, выдалбливать).For full three months I worked on that cedar log (полных три месяца я работал над этой кедровым бревном)
. I was both proud and glad when the canoe was finished (я был и горд, и рад, когда каноэ было закончено; both — оба; и то, и другое). I had never seen so big a boat made from a single tree (я никогда не видел такой большой лодки, сделанной из одного /целого/ дерева; single — один; единственный; целый; не разделенный /на части/).It was well shaped and handsome (она была изящной: «хорошо сформированной = хорошей формы» и красивой/стройной)
. More than twenty men might find room to sit in it (более двадцати человек могли бы найти место, чтобы сесть в ней = могли бы поместиться в ней).But now the hardest question of all must be answered (но теперь самый сложный из всех вопросов должен быть отвечен)
.How was I to get my canoe into the water (как я смогу доставить мое каноэ на воду: «в воду»)
?It lay not more than three hundred feet from the little river (оно лежало не более чем в трехстах футах от речки; to lie — лежать; находиться)
where I had first landed with my raft (где я впервые причалил с моим плотом).