Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) полностью

I thought of all these things (я думал обо всех этих вещах); but I was willing to risk every kind of danger rather than stay where I was (но я желал скорее рискнуть любой опасностью = пойти на любую опасность, чем оставаться, где я был).

At last I made up my mind to build a boat (наконец я решил построить лодку). It should be large enough to carry me and all that belonged to me (она должна быть достаточно большой, чтобы перевезти меня и все, что принадлежало мне). It should be strong enough to stand a long voyage over stormy seas (она должна быть достаточно крепкой, чтобы выдержать долгое иутешествие по штормящим морям).

I had seen the great canoes which Indians sometimes make of the trunks of trees (я видел большие каноэ, которые индейцы иногда делают из стволов деревьев). I would make one of the same kind (я захотел сделать каноэ того же вида).

In the woods I found a cedar tree (в лесу я нашел кедр) which I thought was just the right thing for my canoe (который, я думал, был как раз подходящим для моего каноэ).

It was a huge tree (это было огромное дерево). Its trunk was more than five feet through at the bottom (его ствол был более пяти футов в диаметре у нижней части; through — через, сквозь).

I chopped and hewed many days before it fell to the ground (я рубил и разрубал много дней, прежде чем он упал на землю; to chop — отрезать, отрубать; рубить; крошить; to hew — разрубать, рассекать, рубить). It took two weeks to cut a log of the right length from it (потребовалось две недели, чтобы вырезать из него бревно нужной длины).

Then I went to work on the log (затем я приступил к работе над бревном). I chopped and hewed (я рубил и вырубал) and shaped the outside into the form of a canoe (и придал ему снаружи форму каноэ: «и сформировал его наружную часть в форму каноэ»). With hatchet and chisel I hollowed out the inside (топориком и долотом я выдолбил полость внутри /бревна/; hollow — пустой, полый; to hollow /out/ — выкапывать, выдалбливать).

For full three months I worked on that cedar log (полных три месяца я работал над этой кедровым бревном). I was both proud and glad when the canoe was finished (я был и горд, и рад, когда каноэ было закончено; both — оба; и то, и другое). I had never seen so big a boat made from a single tree (я никогда не видел такой большой лодки, сделанной из одного /целого/ дерева; single — один; единственный; целый; не разделенный /на части/).

It was well shaped and handsome (она была изящной: «хорошо сформированной = хорошей формы» и красивой/стройной). More than twenty men might find room to sit in it (более двадцати человек могли бы найти место, чтобы сесть в ней = могли бы поместиться в ней).

But now the hardest question of all must be answered (но теперь самый сложный из всех вопросов должен быть отвечен).

How was I to get my canoe into the water (как я смогу доставить мое каноэ на воду: «в воду»)?

It lay not more than three hundred feet from the little river (оно лежало не более чем в трехстах футах от речки; to lie — лежать; находиться) where I had first landed with my raft (где я впервые причалил с моим плотом).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги