Much as I wished to go back to my own people (как бы я ни хотел вернуться к своим соотечественникам)
, I could not make up my mind (я не мог решиться) to try the long voyage across to the mainland (попробовать долгое путешествие на ту сторону, к материку).I had now been on the island twenty-seven years (я был на острове уже двадцать семь лет)
. My man Friday had been with me about two years (мой слуга Пятница был со мной около двух лет), and these had been the happiest of my life (и эти /два года/ были самыми счастливыми из = в моей жизни). I had everything to make me comfortable and happy (у меня было все, чтобы сделать меня удовлетворенным и счастливым; comfortable — уютный, удобный; спокойный, довольный).Why should I wish to go away (почему я должен хотеть уехать)
?I had a great longing (у меня было большое желание)
to see my native land again (увидеть снова мою родную землю), to talk with people of my own race (поговорить с людьми моей собственно расы), perhaps to visit my kindred once more (возможно, посетить еще раз моих родственников). This longing I could not rid myself of, day or night (от этого желания не мог я избавиться ни днем, ни ночью; to get rid of smth. — избавиться от чего-л.).But now new thoughts came into mind (но теперь новые мысли приходили на ум)
. I felt that in some way I would soon escape from the island (я чувствовал, что так или иначе я скоро убегу с острова; to escape — совершать побег, спасаться). Indeed, I was quite sure that I would not stay there another year (на самом деле, я был вполне уверен, что я не останусь здесь еще на год).I cannot tell you what made me feel that way (я не могу сказать вам, что заставило меня чувствовать так)
. But I seemed to know that some great change in my life was near at hand (но я, казалось, знал, что какое-то большое изменение в моей жизни было близко).Yet I went on with my farming as before (все же/однако я продолжал фермерство, как раньше)
. I dug (я копал), I planted (сажал), I reaped (жал; to reap — жать, пожинать, собирать урожай), I gathered my grapes (собирал виноград), I did everything just as though I had no such thoughts (я делал все точно так, как будто у меня не было таких мыслей).My man Friday was the truest of helpers (мой слуга Пятница был самым преданным из помощников; true — верный, правильный; должный, надлежащий; верный, преданный: a true friend — преданный друг)
. He did all the heavy labor (он делал = брал на себя весь тяжелый труд). He would not let me lift my hand (он не позволял мне поднять руку) if he could help it (если только мог /сделать это/).The rainy season at last came upon us (наконец наступил: «пришел на нас» сезон дождей: «дождливый сезон»)
, and this put an end to most of our outdoor work (и это прекратило = заставило нас прекратить большую часть нашей работы вне дома).We took our new boat to a safe place some distance up the little river (мы отвели нашу новую лодку в безопасное место на некоторое расстояние вверх по речке)
, above the point (выше того места; point — точка; место) where I had landed my rafts from the ship (где я /когда-то/ причаливал со своими плотами /во время плаваний/ от корабля).