Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) полностью

We hauled her up to the shore at high-water mark (мы затащили ее на берег у отметки высокой воды; high-water mark — уровень полной воды; максимальный уровень подъема воды), and there Friday dug a little dock for her (и там Пятница вырыл небольшой док[11] для нее).

This dock was just big enough to hold her (этот док был как раз достаточно велик = был велик именно настолько, чтобы вмещать: «держать» ее) and it was just deep enough to give her water to float in (и настолько глубок, чтобы давать ей воду, в которой /она могла/ держаться на плаву).

When the tide was out (когда был отлив) we made a strong dam across the end of it (мы соорудили крепкую дамбу через конец /дока/), to keep the water out (чтобы не пускать воду; to keep out/off — не допускать, не впускать; не позволять). Thus she lay high and dry on the bank of the river (так она лежала вытащенной на берегу реки; high and dry — вытащенный на берег /о судне/: «высоко и сухо»).

To keep the rain off (чтобы предохранить /ее/ от дождя: «чтобы не пускать дождь») we laid a great many branches of trees upon her till she was covered thickly with them (мы положили на нее много веток деревьев, пока она не стала ими укрыта очень плотно). A thatched roof (крытая соломой крыша; thatch — солома, тростник /как материал для кровли крыши/; to thatch — крыть соломой/тростником) could not have protected her better (не могла бы защитить ее лучше).

Little did I think that I should never see our boat floating upon the water again (мало я /тогда/ задумывался над тем, что никогда больше не увижу нашу лодку вновь на плаву). For all that I know (я могу лишь предположить), she is still lying high and dry in her little waterproof dock (что она все еще лежит вытащенной на берег в своем маленьком, не пропускающем воду доке; waterproof — водонепроницаемый, непромокаемый; водоотталкивающий; водостойкий, водоупорный).

We were now kept indoors a great part of the time (мы держались = проводили теперь внутри/в доме большую часть времени; to keep — держать, не отдавать; держаться, сохраняться; оставаться /в известном положении, состоянии/; /разг./ жить: where do you keep? — где вы обретаетесь?), but we kept ourselves occupied pleasantly (но мы были приятно занятыми), and the hours passed swiftly (и часы проходили быстро).

My first duty every morning (моей первой обязанностью каждое утро; duty — долг, обязательство) was to read several chapters from the Bible (было читать несколько глав из Библии). Then I instructed Friday in some of the truths of religion (затем я наставлял Пятницу в некоторых религиозных истинах).

I was but an awkward teacher (я был всего лишь неловким учителем), but I did my best (но я старался/делал все возможное: «делал мое лучшее») and was honest (и был честным = добросовестным).

I began by asking him about the Creator (я начал с того, что задал ему вопрос о Создателе; to create — создавать, творить).

I asked him who made the sea, the hills, the woods (я спросил его, кто сделал море, холмы, лес), the ground we walked on (землю, по которой мы ходим).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки