Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) полностью

I looked out toward the south shore (я посмотрел в сторону южного берега), and there I saw a ship lying at anchor (и увидел там корабль, стоящий: «лежащий» на якоре). As nearly as I could guess (насколько я мог прикинуть; to guess — гадать, догадываться; полагать, считать), it was about five miles from my castle (он был примерно в пяти милях от моего замка) and at least three miles from the shore (и самое малое в трех милях от берега).

It looked just like an English ship (он выглядел в точности как английский корабль), and the boat was surely an English longboat (и лодка была несомненно английским баркасом[12]).

I cannot tell you how glad I was at the thought (я не могу передать вам, как счастлив я был при мысли) that some of my own countrymen were so near (что некоторые из моих соотечественников были столь близко). Yet I felt strange fears (и все же я почувствовал странные страхи), and so made up my mind to be very cautious (и потому принял решение быть очень осторожным).

In the first place, what business could an English ship have in these seas (прежде всего, какие дела могли быть у английского корабля в этих морях)? The English had no lands in this part of the world (у англичан не было никаких земель = владений в этой части света). They would not come here to trade (они не могли прибыть сюда для торговли). There had been no storms to drive the vessel to this place (не было /и/ штормов, чтобы пригнать судно в это место).

The more I thought of the matter (чем больше я думал об этом: «об этом предмете/об этой материи»), the more I doubted (тем больше я сомневался). If these people were indeed English (если эти люди в самом деле были англичанами), they must be here for no good purpose (они, должно быть, были здесь с недоброй целью).

By this time the boat was quite near the shore (к этому времени лодка была /уже/ довольно близко от берега). I could see the men in it quite plainly (я мог рассмотреть людей/экипаж в ней достаточно ясно). They looked like Englishmen (они выглядели как англичане).

As they came in the tide was at its highest (когда они подплыли, прлив был в своей высшей точке: «при своем самом высоком»), and so they ran the boat far up on the beach (и поэтому они причалили лодку далеко вверх по береговой полосе; to run up — подъезжать, подходить, подплывать) about half a mile from me (примерно в полумиле от меня).

I now counted eleven men (я насчитал одиннадцать человек), and all but three were armed with swords (и все, кроме троих, были вооружены шпагами). As soon as the boat touched the land (как только лодка коснулась берега), the most of them jumped out (большинство из них выскочили из нее).

Then I saw that the three unarmed men were prisoners (затем я увидел, что три невооруженных человека были пленниками). Their hands were tied behind them (их руки были связаны за спиной: «за ними») and they were closely guarded (и они были под строгой охраной: «внимательно охранялись»; closely — близко; вплотную; внимательно, тщательно).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки