Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) полностью

He told me it was one great being who lived beyond all (он сказал мне, что это было великое существо, которое жило вне пределов всего).

I confess (я признаюсь) I could not have given a better answer (я не мог бы дать лучшего ответа).

He said that this great being was older than the sea or the land, the moon or the stars (он сказал, что это великое существо было старше моря и: «или» суши, луны и звезд).

Then I said (затем я сказал), "If this being has made all things (если это существо сделало все вещи), why do not all things worship him (почему все вещи не почитают его)?"

He looked very grave (он выглядел очень серьезным = принял серьезный вид; grave — важный, степенный, серьезный), and with eyes full of innocence (и с глазами, полными невинности), answered, "All things say O to him (все вещи говорят ему «О»)."

Thus he taught me while I was trying to teach him (так он учил меня, в то время как я пытался учить его).


rudder [ˈrʌdǝ], cedar [ˈsi:dǝ], carpenter [ˈkɑ:p(ǝ)ntǝ], pretty [ˈprɪtɪ], rough [rʌf], kindred [ˈkɪndrǝd], haul [hɔ:l], occupy [ˈɔkjupaɪ], pleasantly [ˈplezntlɪ], awkward [ˈɔ:kwǝd], Creator [krɪˈeɪtǝ], worship [ˈwǝ:ʃɪp], innocence [ˈɪnǝs(ǝ)ns]


I MAKE A NEW BOAT


I MADE up my mind to begin the new boat at once.

So, the next day, I went with Friday to find a good tree.

There were trees enough on the island to build a fleet. But, I must find one that was close to the water, so that we could launch the boat when it was made. At last Friday found one. He knew, better than I, what kind of wood was best for making a boat.

It was an odd-looking tree, and to this day I do not know its name.

Friday chopped it down. He cut off a part of it for the boat.

He wished to build a fire on the top of it and thus burn out the hollow part of the boat.

But I showed him a better way, to chop it out with hatchets and chisels.

In about a month it was finished. With our axes we cut and hewed the outside till it was in a very good shape.

Then we worked hard for two weeks to get the boat into the water.

But when she was in, how well she floated! She would have carried at least twenty men.

It was wonderful how well Friday could manage her. It was wonderful how fast he could paddle.

"Now, Friday," I said, "do you think she will carry us over the sea?"

"Yes, master," he said, "she will carry us even in the worst wind."

My next care was to make a mast and a sail, and to fit the boat with an anchor and a rudder.

It was easy enough to get the mast. I had Friday cut down a tall young cedar that grew near the place.

He shaped it and smoothed it, and made as pretty a mast as you would wish to see.

As for the sail, that was another thing. I had old sails, or pieces of old sails in plenty.

But they had been lying in this place and in that for six and twenty years. It would be a wonder if they were not all rotten.

After a long search I found two pieces which I thought would do. I set to work, patching and stitching.

It was slow work without needles, you may be sure.

At last I had a three-cornered, ugly thing.

I had also a little short sprit to run up at the top of the mast.

It took two months to make the sails and the rigging as I wished.

Then I put in a rudder to steer the boat. I was a poor carpenter, and I made a pretty rough job of it.

Friday knew how to paddle a canoe as well as any man.

But he knew nothing about a sail. He had never seen a boat steered by a rudder.

We made several little voyages near the island and I taught him how to manage everything about the boat.

Much as I wished to go back to my own people, I could not make up my mind to try the long voyage across to the mainland.

I had now been on the island twenty-seven years. My man Friday had been with me about two years, and these had been the happiest of my life. I had everything to make me comfortable and happy.

Why should I wish to go away?

I had a great longing to see my native land again, to talk with people of my own race, perhaps to visit my kindred once more. This longing I could not rid myself of, day or night.

But now new thoughts came into mind. I felt that in some way I would soon escape from the island. Indeed, I was quite sure that I would not stay there another year.

I cannot tell you what made me feel that way. But I seemed to know that some great change in my life was near at hand.

Yet I went on with my farming as before. I dug, I planted, I reaped, I gathered my grapes, I did everything just as though I had no such thoughts.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки