Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) полностью

"Bring up the box for the governor (принесите сюда ящик/коробку для губернатора)!" he cried to his men (крикнул он своим матросам).

They came up the hill (они поднялись на холм), carrying a wooden chest (неся деревянный ящик). When it was put down in my castle (когда он был поставлен на землю в моем замке) the captain bade me open it (попросил меня открыть его; to bid — просить /уст./) and help myself to all that was inside it (и воспользоваться всем, что было внутри него).

I did so (я так и сделал).

I found first two pounds of good tobacco (я нашел, прежде всего, два фунта хорошего табака), then twelve pieces of beef (затем двенадцать кусков говядины), six pieces of pork (шесть кусокв свинины), a bag of peas (мешок гороха), a box of sugar (ящик сахара), a box of flour (ящик муки), a bag full of lemons (мешок, полный лимонов), and two bottles of lime juice (и две бутылки сока лайма).

But under these was the greatest surprise (но среди всего этого было самое большое удивление = сюрприз). There I found six new shirts (я обнаружил шесть новых рубашек), six neckties (шесть галстуков), two pairs of gloves (две пары перчаток), a pair of shoes (пару туфель), a pair of stockings (пару чулок), a hat (шляпу), and a very good suit of clothes (и очень хороший костюм).

I could now dress like a man again (теперь я мог вновь одеться как человек).

I went about it at once (я принялся за это сразу же). It had been so long since I had worn such clothes (прошло столь долгое время с тех пор, когда я носил такую одежду; to wear — носить /одежду, обувь/) that I was very awkward at putting them on (что я был очень неловок, одевая ее).

But at last I came out fully dressed (но в конце концов я вышел полностью одетый). Friday did not know me (Пятница не узнал меня). I hardly knew myself (я сам едва узнавал себя).

The next day all was in readiness to sail away (на следующий день все было готово к отправлению; readiness — состояние готовности; ready — готовый).

The second mate, the carpenter (второй помощник, плотник), and other ruffians who had been foremost in the rebellion (и другие негодяи, которые были первыми в восстании = зачинщиками восстания; foremost — передний, передовой, находящийся впереди других; самый главный) were to be left on the island (должны были быть оставлены на острове). In fact, I had put the matter to them in such a way that they requested this as a favor (на самом деле я представил им дело так, что они попросили об этом, как об одолжении/о милости).

"It will be better to stay here than be taken to England to be hanged (будет лучше остаться здесь, чем быть отвезенными в Англию, чтобы быть повешенными)," I said to them (сказал я им).

I left with them a keg of powder (я оставил с ними = им бочонок пороха), three muskets, and three swords (три мушкета и три шпаги).

I told them also about my goats (я рассказал им также о моих козах), and how I managed them (и как я управлялся с ними) — how I milked them (как я доил их) and made butter and cheese (и делал масло и сыр).

I showed them my fields of barley and rice (я показал им мои поля ячменя и риса).

I showed them, also, my castle (я показал им также мой замок), my cave in the woods (мою пещеру в лесу), and my bower (и мою беседку).

"All these are yours (все это — ваше)," I said.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки