Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) полностью

"They are much more than we deserve (это намного больше, чем мы заслуживаем)," said the second mate (сказал второй помощник); and I agreed with him (и я согласился с ним).


suit [ˈsju:t], mouth [ˈmauƟ], rejoice [rɪˈʤɔɪs], juice [ʤu:s], necktie [ˈnektaɪ], gloves [ɡlʌvz], rebellion [rɪˈbeljǝn], request [rɪˈkwest], agree [ǝˈɡri:]


I HAVE A NEW SUIT OF CLOTHES


THE next morning I slept quite late in my hammock, for the night had been full of toil and I had had but little rest.

All at once I was awakened by the sound of a gun. Then I heard some one calling me, "Governor! Governor!" It was the captain's voice.

I hurried out.

He grasped my hand and pointed to the sea. There, a little way from our beach, was the ship.

The weather being fair, the men had brought her around and anchored her near the mouth of the river.

"My dear friend," cried the captain, "there is your ship! She is all yours, for we owe our lives to you. We also are yours. Everything on board of her is yours."

I was ready to sink down with surprise.

For here was a large ship, at last, ready to carry me wherever I wished to go.

At first I could not answer him.

We stood for some minutes with our arms around each other, and neither of us could speak.

At last I broke out, crying like a child. Then we rejoiced together.

When he had talked awhile, the captain told me that he had brought me a present.

"Bring up the box for the governor!" he cried to his men.

They came up the hill, carrying a wooden chest. When it was put down in my castle the captain bade me open it and help myself to all that was inside it.

I did so.

I found first two pounds of good tobacco, then twelve pieces of beef, six pieces of pork, a bag of peas, a box of sugar, a box of flour, a bag full of lemons, and two bottles of lime juice.

But under these was the greatest surprise. There I found six new shirts, six neckties, two pairs of gloves, a pair of shoes, a pair of stockings, a hat, and a very good suit of clothes.

I could now dress like a man again.

I went about it at once. It had been so long since I had worn such clothes that I was very awkward at putting them on.

But at last I came out fully dressed. Friday did not know me. I hardly knew myself.

The next day all was in readiness to sail away.

The second mate, the carpenter, and other ruffians who had been foremost in the rebellion were to be left on the island. In fact, I had put the matter to them in such a way that they requested this as a favor.

"It will be better to stay here than be taken to England to be hanged," I said to them.

I left with them a keg of powder, three muskets, and three swords.

I told them also about my goats, and how I managed them — how I milked them and made butter and cheese.

I showed them my fields of barley and rice.

I showed them, also, my castle, my cave in the woods, and my bower.

"All these are yours," I said.

"They are much more than we deserve," said the second mate; and I agreed with him.

I BRING MY TALE TO A CLOSE

(я привожу мой рассказ в завершению = завершаю мой рассказ)


AND SO on the 19th of December, 1687 (и таким образом, 19-го декабря 1687 года), we set sail for England (мы отправились в Англию; to set sail — отправляться в плавание). I had been on the island twenty-eight years, two months, and nineteen days (я пробыл на острове двадцать восемь лет, два месяца и девятнадцать дней).

I took on board with me the money (я взял на борт с собой деньги) that had been by me so long (которые были у меня все это время) and had been so useless (и были столь бесполезными/ненужными).



I took also my big goatskin cap and my umbrella (я взял также мою большую шапку из козьей шкуры и мой зонтик). Neither did I forget my good Poll Parrot (не забыл я и моего попугая Попку). As for my man Friday, nothing in the world could have parted him from me (что касается моего слуги Пятницы, ничто в мире не могло разлучить меня с ним). He would have gone to the ends of the earth with me (он бы пошел со мной на край земли).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки