Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) полностью

The voyage was a long and hard one (путешествие было длинным и тяжелым). But on the eleventh day of June we at last reached London (но одиннадцатого июня мы наконец достигли Лондона). Once more I was in England (снова: «еще раз» я был в Англии), the land of my birth (в стране моего рождения).

I was as perfect a stranger as if I had never been there (я был столь же совершенным чужаком/чужестранцем, как если бы я никогда там не бывал). I went down to York (я отправился в Йорк; down — вниз; означает также движение от центра к периферии, из столицы в провинцию). My father and mother had been dead a long time (мои отец и мать давно уже умерли: «были мертвы уже долгое время»). The friends of my boyhood had forgotten me (друзья моего детства забыли меня; to forget — забывать).

I was alone in the world (я был один/одинок в мире). Where should I go and what should I do (куда мне отправиться и что мне делать = чем заняться)?

By chance I learned that my plantation in Brazil was doing well (случайно я узнал, что дела на моей плантации в Бразилии идут хорошо). The man whom I had left in charge of it (человек, которого я оставил управлять ею; charge — забота, попечение, надзор, наблюдение) had made much money from the tobacco he had raised (нажил хорошие деньги: «сделал много денег» на табаке, который он выращивал).

He was an honest man (он был честным человеком), and when he heard that I was still alive (и когда услышал, что я еще жив) he wrote me a long, kind letter (написал мне длинное, доброе письмо; to write — писать). In this he gave me a full account of the business (в нем он дал полный отчет о бизнесе).

He also sent me a large amount of money (он также послал мне большую сумму денег), which I was very glad to get (которую я был очень рад получить).

I was now a rich man (теперь я был богатым человеком). I might have settled down to a life of ease and idleness (я мог бы теперь вести жизнь, полную беззаботности и праздности; to settle /down/ — поселить/ся/, водворить/ся/, обосноваться; перейти к оседлому образу жизни; остепениться); but such was not my wish (но не таково было мое желание).

Soon I was wandering from one place to another (вскоре я начал ездить/путешествовать с одного места в другое), seeing more of the world (видя больше от мира = чтобы посмотреть мир еще больше). I had many surprising adventures (у меня было много удивительных приключений), I assure you (уверяю вас); but I need not tell you about them (но мне не нужно = не стоит рассказывать вам о них). You would think any account of them very dry reading (всякий отчет = рассказ о них покажется вам очень сухим) compared with the story I have already related (по сравнению с историей, которую я уже рассказал).

And so (и так = и на этом), looking back with regretful memories (оглядываясь назад с полными сожаления воспоминаниями; regret — сожаление) to the years which I spent on my dear desert island (на годы, провел на моем милом /сердцу/ пустынном острове), I bid you a kind good-by (я говорю вам доброе прощайте = позвольте мне попрощаться с вами).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки