Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) полностью

I GET READY FOR WINTER

(я готовлюсь к зиме)


I WAS so much pleased with the valley I had discovered (я был так доволен этой долиной, /которую/ я открыл) that I spent much of my time there (что проводил большую часть времени там; to spend — проводить /время/).



At last I built me a small summer house (наконец я построил себе маленький летний домик) close by a grove of orange trees (близко к роще апельсиновых деревьев).

It was but little more than a bower (он был лишь немного больше, чем беседка; bower — дача, коттедж; беседка), made of the branches of trees (сделанная из веток деревьев).

I built a strong fence around it (я соорудил крепкий забор вокруг него; to build — строить). This was made of two rows of tall stakes (он был сделан из двух рядов высоких кольев) with brushwood between (с ветками между /ними/; brushwood — подлесок, молодая поросль, заросли; кустарник; валежник, хворост).

There was no gate in this fence (в этом заборе не было калитки; gate — ворота /как сооружение/; дверь, ворота, калитка), but only a short ladder (но только короткая лестница), just as at my castle (совсем как в моем замке).

Here I sometimes stayed two or three nights together (здесь я иногда оставался на две или три ночи кряду).

I gathered about two hundred clusters of grapes and hung them up to dry (я собрал почти двести гроздьев винограда и повесил их сушиться; to hang — вешать). In due time (в должное время) they made the finest of raisins (из них сделался самый вкусный изюм). I took them down and carried them to my castle (я снял их и отнес в мой замок).

Thus little by little I gathered food for winter (так/таким образом мало-помалу я собрал еду на зиму).

The winters there were not cold (зимы там были не холодные). But the rain fell every day (но дождь падал = шел каждый день), and often all the day (и часто весь день).

I had just finished my bower (я только что закончил беседку/летний домик), and was beginning to enjoy myself (и начал наслаждаться = жить припеваючи; to enjoy smth. — получать удовольствие от чего-л.; to enjoy oneself — хорошо проводить время) when the rainy season or winter, began (когда = как начался сезон дождей, или зима,).

What could I do but hurry back to my castle and its dry, warm cave (что я мог сделать, кроме как поторопиться обратно в замок и в его сухую, теплую пещеру)?

For weeks I could not stir out without getting wet (неделями я не мог выйти, не намокнув; to stir — шевелиться, двигаться). My store of food began to grow small (мои запасы еды начали сокращаться: «становиться малыми»).

One day, in spite of the rain (однажды, несмотря на дождь), I went out and killed a goat (я вышел и убил козу). The next day I found a very large turtle among the rocks (на следующий день я нашел очень большую черепаху среди /больших/ камней).

This was all good luck (это все была удача), for I had now enough to eat for many a day (так как теперь у меня было достаточно еды: «достаточно, чтобы есть» на много дней).

My meals were simple and plain (мои приемы пищи были простыми и неразнообразными = моя еда была…; plain — /уст./ плоский, ровный; незамысловатый, обыкновенный; meal — прием пищи; еда).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки