I remembered your theory of the affair (я вспомнил вашу теорию по этому делу) and tried to picture all that had occurred (и попытался представить себе, как все это происходило). As the old man stood there (когда пожилой джентльмен стоял там) he saw something coming across the moor (он увидел, /как/ что-то движется через болота), something which terrified him so that he lost his wits (что-то напугавшее его так, что он утратил разум), and ran and ran until he died of sheer horror and exhaustion (и /бросился/ бежать и бежал, пока не умер от совершеннейшего ужаса и изнеможения). There was the long, gloomy tunnel down which he fled (он бежал по длинному темному тоннелю; to flee — бежать, спасаться бегством). And from what (но от чего)? A sheep-dog of the moor (от какой-то овчарки с болот)? Or a spectral hound, black, silent, and monstrous (или от призрачной, черной, безмолвной собаки)? Was there a human agency in the matter (был ли в этом деле человеческий фактор; agency — агентство; фактор, сила)? Did the pale, watchful Barrymore know more than he cared to say (знает ли бледный, бдительный Бэрримор больше, чем захотел сказать)? It was all dim and vague (все это смутно и неопределенно), but always there is the dark shadow of crime behind it (но за этим всегда стоит темная тень преступления).
theory ['TI@rI], terrify ['terIfaI], human ['hju:m@n]
I remembered your theory of the affair and tried to picture all that had occurred. As the old man stood there he saw something coming across the moor, something which terrified him so that he lost his wits, and ran and ran until he died of sheer horror and exhaustion. There was the long, gloomy tunnel down which he fled. And from what? A sheep-dog of the moor? Or a spectral hound, black, silent, and monstrous? Was there a human agency in the matter? Did the pale, watchful Barrymore know more than he cared to say? It was all dim and vague, but always there is the dark shadow of crime behind it.