“That can be done in a very few words, Mr. Holmes (это можно сделать в нескольких словах, мистер Холмс)
. The letter — for it was a letter from a foreign potentate (письмо — а это было письмо от одного иностранного монарха; potentate — монарх; властитель) — was received six days ago (было получено шесть дней назад). It was of such importance that I have never left it in my safe (оно имело такое большое значение, что я не оставлял его в сейфе), but have taken it across each evening to my house in Whitehall Terrace (а уносил с собой каждый вечер домой, на Уайтхолл-Террас; Whitehall — Уайтхолл /улица в Лондоне, на которой расположены правительственные учреждения/), and kept it in my bedroom in a locked despatch-box (и хранил в спальне, в запертом чемоданчике для официальных бумаг; dispatch-box — вализа для официальных бумаг; чемоданчик для секретных правительственных документов /пересылается со специальным курьером/; dispatch — отправка, депеша; /дипломатическая/ депеша; официальное послание, донесение; box — коробка, ящик; шкатулка). It was there last night (письмо было там вчера вечером). Of that I am certain (я уверен в этом). I actually opened the box while I was dressing for dinner (я открыл чемоданчик, когда одевался к обеду) and saw the document inside (и видел, что документ там: «внутри»). This morning it was gone (а сегодня утром он пропал). The despatch-box had stood beside the glass upon my dressing-table all night (чемоданчик стоял около зеркала на моем туалетном столике всю ночь; to stand; glass — стекло; зеркало). I am a light sleeper (я сплю чутко; light sleep — чуткий, некрепкий сон), and so is my wife (моя жена тоже). We are both prepared to swear (мы оба готовы поклясться) that no one could have entered the room during the night (что никто не входил в комнату ночью). And yet I repeat that the paper is gone (однако, повторяю, документ пропал).”
foreign ['fOrIn], potentate ['p@ut(@)nteIt], document ['dOkjum@nt], glass [glA:s]
“That can be done in a very few words, Mr. Holmes. The letter — for it was a letter from a foreign potentate — was received six days ago. It was of such importance that I have never left it in my safe, but have taken it across each evening to my house in Whitehall Terrace, and kept it in my bedroom in a locked despatch-box. It was there last night. Of that I am certain. I actually opened the box while I was dressing for dinner and saw the document inside. This morning it was gone. The despatch-box had stood beside the glass upon my dressing‑table all night. I am a light sleeper, and so is my wife. We are both prepared to swear that no one could have entered the room during the night. And yet I repeat that the paper is gone.”
“What time did you dine (в котором часу вы обедали)
?”“Half-past seven (в половине восьмого)
.”“How long was it before you went to bed (сколько прошло времени, прежде чем = когда вы легли спать)
?”“My wife had gone to the theatre (моя жена ушла в театр)
. I waited up for her (я дожидался ее; to wait up — не ложиться спать /до чьего-либо прихода/). It was half-past eleven before we went to our room (мы ушли в спальню в половине двенадцатого).”“Then for four hours the despatch-box had lain unguarded (значит, четыре часа чемоданчик лежал неохраняемый; guard — охрана, защита)
?”