Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

“No one is ever permitted to enter that room (никому не позволено входить в эту комнату) save the house-maid in the morning (кроме горничной утром), and my valet, or my wife’s maid (и моего камердинера или камеристки моей жены), during the rest of the day (в течение остальной части). They are both trusty servants who have been with us for some time (эти двое — верные/надежные слуги, которые служат у нас некоторое время = уже давно). Besides, neither of them could possibly have known (кроме того, ни один из них не мог знать) that there was anything more valuable (что что-то более ценное) than the ordinary departmental papers in my despatch-box (чем обычные служебные бумаги, находится в моем чемоданчике; departmental — ведомственный; относящийся к деятельности отдела, департамента, правительственного учреждения).”


theatre ['TI@t@], unguarded [Vn'gA:dId], neither ['naID@], departmental [,di:pA:t'mentl]


“What time did you dine?”

“Half-past seven.”

“How long was it before you went to bed?”

“My wife had gone to the theatre. I waited up for her. It was half-past eleven before we went to our room.”

“Then for four hours the despatch-box had lain unguarded?”

“No one is ever permitted to enter that room save the house-maid in the morning, and my valet, or my wife’s maid, during the rest of the day. They are both trusty servants who have been with us for some time. Besides, neither of them could possibly have known that there was anything more valuable than the ordinary departmental papers in my despatch-box.”


“Who did know of the existence of that letter (кто знал о существовании этого письма)?”

“No one in the house (никто в доме).”

“Surely your wife knew (конечно, ваша жена знала)?”

“No, sir (нет, сэр). I had said nothing to my wife until I missed the paper this morning (я ничего не говорил жене, пока не обнаружил этим утром, что письмо пропало).”

The Premier nodded approvingly (премьер одобрительно кивнул).

“I have long known, sir (я всегда знал, сэр), how high is your sense of public duty (как велико у вас чувство общественного долга),” said he. “I am convinced that in the case of a secret of this importance (я уверен, что в таком секретном и важном деле) it would rise superior to the most intimate domestic ties (оно оказалось бы выше/сильнее самых тесных семейных уз; superior — старший /по рангу, званию и т. д./; лучший, превосходящий; intimate — внутренний; глубоко личный, интимный, сокровенный).”

The European Secretary bowed (министр по европейским делам поклонился).

“You do me no more than justice, sir (вы отдаете мне не более, чем должное, сэр = совершенно верно, сэр). Until this morning I have never breathed one word to my wife upon this matter (до сегодняшнего утра я ни словом не обмолвился жене об этом; to breathe — дышать; тихо говорить; выболтать).”

“Could she have guessed (она могла /сама/ догадаться)?”


approvingly [@'pru:vINlI], duty ['dju:tI], intimate ['IntIm@t], breathe [bri:D]


“Who did know of the existence of that letter?”

“No one in the house.”

“Surely your wife knew?”

“No, sir. I had said nothing to my wife until I missed the paper this morning.”

The Premier nodded approvingly.

“I have long known, sir, how high is your sense of public duty,” said he. “I am convinced that in the case of a secret of this importance it would rise superior to the most intimate domestic ties.”

The European Secretary bowed.

“You do me no more than justice, sir. Until this morning I have never breathed one word to my wife upon this matter.”

“Could she have guessed?”


“No, Mr. Holmes, she could not have guessed (нет, мистер Холмс, она не могла догадаться) — nor could anyone have guessed (никто не мог).”

“Have you lost any documents before (вы теряли документы раньше)?”

“No, sir.”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Сценарии судьбы Тонечки Морозовой
Сценарии судьбы Тонечки Морозовой

Насте семнадцать, она трепетная и требовательная, и к тому же будущая актриса. У нее есть мать Тонечка, из которой, по мнению дочери, ничего не вышло. Есть еще бабушка, почему-то ненавидящая Настиного покойного отца – гениального писателя! Что же за тайны у матери с бабушкой?Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде. Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит…Когда вся жизнь переменилась, Тонечка – деловая, бодрая и жизнерадостная сценаристка, и ее приемный сын Родион – страшный разгильдяй и недотепа, но еще и художник, оказываются вдвоем в милом городе Дождеве. Однажды утром этот новый, еще не до конца обжитый, странный мир переворачивается – погибает соседка, пожилая особа, которую все за глаза звали «старой княгиней»…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы