Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

Perceiving a light in the front room (увидев свет в комнате; front room — комната, выходящая окнами на главный фасад здания; гостиная), he advanced into the passage and again knocked (он вошел в коридор и снова постучал), but without reply (но без ответа). He then pushed open the door and entered (тогда он толчком распахнул дверь и вошел). The room was in a state of wild disorder (комната была в состоянии страшного беспорядка; wild — дикий; бурный, бешеный; растрепанный; order — порядок), the furniture being all swept to one side (вся мебель была сдвинута в /одну/ сторону; to sweep — сметать, сносить; расталкивать), and one chair lying on its back in the center (стул лежал на спинке посередине = посередине лежал опрокинутый стул). Beside this chair, and still grasping one of its legs (около этого стула, все еще сжимая одну из его ножек), lay the unfortunate tenant of the house (лежал несчастный обитатель дома; tenant — владелец /обычно недвижимости/; наниматель, арендатор; временный жилец). He had been stabbed to the heart (он был убит ударом кинжала в сердце; to stab — колоть, ранить /кинжалом, ножом/) and must have died instantly (и, должно быть, умер мгновенно). The knife with which the crime had been committed (нож, которым было совершено преступление) was a curved Indian dagger (оказался кривым индийским кинжалом), plucked down from a trophy of Oriental arms (взятым из /коллекции/ трофейного восточного оружия; to pluck — срывать /цветы/; дергать, тащить) which adorned one of the walls (украшавшего одну из стен).

Robbery does not appear to have been the motive of the crime (по-видимому, ограбление не являлось мотивом преступления), for there had been no attempt to remove the valuable contents of the room (так как не было произведено попытки унести ценное содержимое комнаты = ценные вещи остались нетронутыми). Mr. Eduardo Lucas was so well known and popular (мистер Эдуардо Лукас был настолько хорошо известен и любим) that his violent and mysterious fate will arouse painful interest and intense sympathy (что его насильственная и загадочная смерть вызовет мучительное = глубокое соболезнование и искреннюю скорбь; fate — судьба; доля; кончина; to arouse — будить, пробуждать/ся/; возбуждать /интерес и т. д./; intense — сильный, интенсивный; напряженный; sympathy — сочувствие; сострадание) in a widespread circle of friends (/среди/ его многочисленных друзей; widespread — широко распространенный).


knocked [nOkt], furniture ['f@:nItS@], heart [hA:t], sympathy ['sImp@TI]


Perceiving a light in the front room, he advanced into the passage and again knocked, but without reply. He then pushed open the door and entered. The room was in a state of wild disorder, the furniture being all swept to one side, and one chair lying on its back in the centre. Beside this chair, and still grasping one of its legs, lay the unfortunate tenant of the house. He had been stabbed to the heart and must have died instantly. The knife with which the crime had been committed was a curved Indian dagger, plucked down from a trophy of Oriental arms which adorned one of the walls.

Robbery does not appear to have been the motive of the crime, for there had been no attempt to remove the valuable contents of the room. Mr. Eduardo Lucas was so well known and popular that his violent and mysterious fate will arouse painful interest and intense sympathy in a widespread circle of friends.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Сценарии судьбы Тонечки Морозовой
Сценарии судьбы Тонечки Морозовой

Насте семнадцать, она трепетная и требовательная, и к тому же будущая актриса. У нее есть мать Тонечка, из которой, по мнению дочери, ничего не вышло. Есть еще бабушка, почему-то ненавидящая Настиного покойного отца – гениального писателя! Что же за тайны у матери с бабушкой?Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде. Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит…Когда вся жизнь переменилась, Тонечка – деловая, бодрая и жизнерадостная сценаристка, и ее приемный сын Родион – страшный разгильдяй и недотепа, но еще и художник, оказываются вдвоем в милом городе Дождеве. Однажды утром этот новый, еще не до конца обжитый, странный мир переворачивается – погибает соседка, пожилая особа, которую все за глаза звали «старой княгиней»…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы