Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

“‘That you may get away (чтобы ты убежал), or perhaps that you may conceal what you have stolen (или спрятал то, что украл),’ said I. And then, realizing the dreadful position in which I was placed (затем, осознавая ужасное положение, в котором я оказался), I implored him to remember that not only my honor (я /стал/ заклинать его вспомнить о том, что не только моя честь) but that of one who was far greater than I was at stake (но и честь гораздо более высокого лица поставлена на карту); and that he threatened to raise a scandal (что он грозил скандалом) which would convulse the nation (который потрясет /всю/ нацию). He might avert it all if he would but tell me (он может предотвратить все это, если только скажет мне) what he had done with the three missing stones (что он сделал с тремя пропавшими камнями).

“‘You may as well face the matter (посмотри на дело прямо = осознай свое положение),’ said I; ‘you have been caught in the act (ты пойман на месте преступления), and no confession could make your guilt more heinous (и признание не сделает твою вину более тяжелой; heinous — отвратительный, мерзкий, гнусный, ужасный). If you but make such reparation as is in your power (если ты только попытаешься сделать все, что в твоих силах, чтобы исправить ситуацию; reparation — компенсация, возмещение; исправление, заглаживание /вины/: to make reparation for a wrong — загладить вину), by telling us where the beryls are (рассказав нам, где находятся бериллы), all shall be forgiven and forgotten (все будет прощено и забыто; to forgive; to forget).’


threatened [Tretnd], guilt [gIlt], heinous ['heIn@s]


“‘That you may get away, or perhaps that you may conceal what you have stolen,’ said I. And then, realizing the dreadful position in which I was placed, I implored him to remember that not only my honor but that of one who was far greater than I was at stake; and that he threatened to raise a scandal which would convulse the nation. He might avert it all if he would but tell me what he had done with the three missing stones.

“‘You may as well face the matter,’ said I; ‘you have been caught in the act, and no confession could make your guilt more heinous. If you but make such reparation as is in your power, by telling us where the beryls are, all shall be forgiven and forgotten.’


“‘Keep your forgiveness for those who ask for it (приберегите свое прощение для тех, кто в нем нуждается: «просит»),’ he answered, turning away from me with a sneer (ответил он, отвернувшись от меня с усмешкой).

“I saw that he was too hardened for any words of mine to influence him (я видел, что он слишком ожесточен, чтобы какие-либо мои слова могли повлиять на него; to harden — делать/ся/ твердым; бесчувственным, бессердечным; ожесточать). There was but one way for it (оставался лишь один выход). I called in the inspector and gave him into custody (я пригласил инспектора и передал Артура под стражу). A search was made at once not only of his person (немедленно был проведен обыск не только Артура) but of his room and of every portion of the house (но и его комнаты и каждого уголка в доме; portion — часть) where he could possibly have concealed the gems (где он мог бы спрятать драгоценные камни); but no trace of them could be found (но их не удалось обнаружить: «ни следа их не было найдено»), nor would the wretched boy open his mouth for all our persuasions and our threats (а негодный мальчишка не раскрывал рта, несмотря на все наши убеждения и угрозы).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Сценарии судьбы Тонечки Морозовой
Сценарии судьбы Тонечки Морозовой

Насте семнадцать, она трепетная и требовательная, и к тому же будущая актриса. У нее есть мать Тонечка, из которой, по мнению дочери, ничего не вышло. Есть еще бабушка, почему-то ненавидящая Настиного покойного отца – гениального писателя! Что же за тайны у матери с бабушкой?Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде. Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит…Когда вся жизнь переменилась, Тонечка – деловая, бодрая и жизнерадостная сценаристка, и ее приемный сын Родион – страшный разгильдяй и недотепа, но еще и художник, оказываются вдвоем в милом городе Дождеве. Однажды утром этот новый, еще не до конца обжитый, странный мир переворачивается – погибает соседка, пожилая особа, которую все за глаза звали «старой княгиней»…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы