Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

“We have got the boy, sir (мы поймали мальчишку, сэр).”

“Excellent, and I have got the men (отлично, а я поймал остальных).”

“You have got them (вы поймали их)!” we cried, all three (вскричали мы хором).

“Well, at least I have got their identity (ну, по крайней мере, установил их личности). This so-called Blessington is, as I expected (этот так называемый Блессингтон, как я и ожидал), well known at headquarters (хорошо известен в /полицейском/ управлении), and so are his assailants (как и те, кто на него напал; assailant — противник, нападающая сторона). Their names are Biddle, Hayward, and Moffat (их имена: Биддл, Хэйуорд и Моффат).”

“The Worthingdon bank gang (банда, /ограбившая/ банк в Уордингдоне),” cried the inspector (воскликнул инспектор).

“Precisely (совершенно верно),” said Holmes.

“Then Blessington must have been Sutton (значит, Блессингтон — это Саттон).”


identity [aI'dentItI], headquarters ['hed,kwO:t@z], assailant [@'seIl@nt]


“Any news, Inspector?”

“We have got the boy, sir.”

“Excellent, and I have got the men.”

“You have got them!” we cried, all three.

“Well, at least I have got their identity. This so-called Blessington is, as I expected, well known at headquarters, and so are his assailants. Their names are Biddle, Hayward, and Moffat.”

“The Worthingdon bank gang,” cried the inspector.

“Precisely,” said Holmes.

“Then Blessington must have been Sutton.”


“Exactly (совершенно верно; exact — точный),” said Holmes.

“Why, that makes it as clear as crystal (тогда все становится абсолютно ясно; as clear as crystal — прозрачный, как кристалл; кристально чистый; четкий, ясный, понятный),” said the inspector.

But Trevelyan and I looked at each other in bewilderment (но мы с Тревельяном переглянулись: «посмотрели друг на друга» в недоумении; to bewilder — смущать, ставить в тупик; сбивать с толку, приводить в замешательство).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Сценарии судьбы Тонечки Морозовой
Сценарии судьбы Тонечки Морозовой

Насте семнадцать, она трепетная и требовательная, и к тому же будущая актриса. У нее есть мать Тонечка, из которой, по мнению дочери, ничего не вышло. Есть еще бабушка, почему-то ненавидящая Настиного покойного отца – гениального писателя! Что же за тайны у матери с бабушкой?Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде. Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит…Когда вся жизнь переменилась, Тонечка – деловая, бодрая и жизнерадостная сценаристка, и ее приемный сын Родион – страшный разгильдяй и недотепа, но еще и художник, оказываются вдвоем в милом городе Дождеве. Однажды утром этот новый, еще не до конца обжитый, странный мир переворачивается – погибает соседка, пожилая особа, которую все за глаза звали «старой княгиней»…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы