Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

“Quite so (совершенно верно). His talk about a burglary was the merest blind (его разговор о краже со взломом был всего лишь для отвода глаз; blind — штора, жалюзи; предлог, отговорка; blind — слепой).”

“But why could he not tell you this (но почему он не рассказал вам об этом)?”

“Well, my dear sir, knowing the vindictive character of his old associates (видите ли, дорогой сэр, зная мстительный характер своих бывших сообщников), he was trying to hide his own identity from everybody as long as he could (он старался скрывать свою личность = имя от кого бы то ни было так долго, как только возможно). His secret was a shameful one (его тайна была постыдной), and he could not bring himself to divulge it (и он мог заставить себя раскрыть ее; to divulge — разглашать, раскрывать, обнародовать). However, wretch as he was, he was still living under the shield of British law (и все же, каким бы негодяем он ни был, он, тем не менее, находился под щитом английского закона; shield — щит; защита), and I have no doubt, Inspector, that you will see (и я не сомневаюсь, инспектор, что вы увидите) that, though that shield may fail to guard (что, хотя этот щит может и не уберечь = не уберег /гражданина/; to guard — оберегать, защищать, ограждать), the sword of justice is still there to avenge (меч правосудия покарает /преступников/; to avenge — отомстить).”


remarkable [rI'mA:k@b(@)l], divulge [d(a)I'vVldZ], guard [gA:d], sword [sO:d]


“I think you have made it all remarkable clear,” said the doctor. “No doubt the day on which he was perturbed was the day when he had seen of their release in the newspapers.”

“Quite so. His talk about a burglary was the merest blind.”

“But why could he not tell you this?”

“Well, my dear sir, knowing the vindictive character of his old associates, he was trying to hide his own identity from everybody as long as he could. His secret was a shameful one, and he could not bring himself to divulge it. However, wretch as he was, he was still living under the shield of British law, and I have no doubt, Inspector, that you will see that, though that shield may fail to guard, the sword of justice is still there to avenge.”


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Сценарии судьбы Тонечки Морозовой
Сценарии судьбы Тонечки Морозовой

Насте семнадцать, она трепетная и требовательная, и к тому же будущая актриса. У нее есть мать Тонечка, из которой, по мнению дочери, ничего не вышло. Есть еще бабушка, почему-то ненавидящая Настиного покойного отца – гениального писателя! Что же за тайны у матери с бабушкой?Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде. Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит…Когда вся жизнь переменилась, Тонечка – деловая, бодрая и жизнерадостная сценаристка, и ее приемный сын Родион – страшный разгильдяй и недотепа, но еще и художник, оказываются вдвоем в милом городе Дождеве. Однажды утром этот новый, еще не до конца обжитый, странный мир переворачивается – погибает соседка, пожилая особа, которую все за глаза звали «старой княгиней»…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы