A four-wheeler was at the door at eleven (экипаж стоял у дверей в одиннадцать; four-wheeler — извозчичья пролетка /легкий четырехколесный экипаж/; four — четыре; wheel — колесо), and in it we drove to a spot at the other side of Hammersmith Bridge (в нем мы проехали на место на другой стороне Хаммерсмитского моста; Hammersmith Bridge — Хаммерсмитский мост /висячий мост через Темзу в Лондоне, открыт в 1887 г./). Here the cabman was directed to wait (здесь извозчику приказали подождать). A short walk brought us to a secluded road (короткая прогулка привела нас = мы немного прошли пешком и вышли на пустынную дорогу; secluded — уединенный, укромный) fringed with pleasant houses (окруженную изящными домиками; to fringe — отделывать бахромой; обрамлять, окаймлять; pleasant — приятный; милый, симпатичный; славный), each standing in its own grounds (у каждого из которых был свой сад; ground — земля, участок земли; grounds — сад, парк при доме; участок вокруг дома). In the light of a street lamp we read “Laburnum Villa” (в свете уличного фонаря мы прочитали /надпись/ «Вилла Лабурнум») upon the gate-post of one of them (на воротах одного из них; gate-post — стойка ворот, воротный столб). The occupants had evidently retired to rest (обитатели /дома/, очевидно, уже легли спать; occupant — житель; жилец; обитатель; to occupy — занимать /дом, квартиру/; арендовать), for all was dark save for a fanlight over the hall door (так как весь дом был погружен во тьму, за исключением полукруглого окна над входной дверью; dark — темный, лишенный света; fanlight — веерообразное окно /над дверью/; фрамуга /верхняя откидывающаяся створка окна или двери/), which shed a single blurred circle on to the garden path (которое отбрасывало единственный неясный круг /света/ на садовую дорожку; to shed — проливать, лить /слезы, кровь/; ронять; распространять; излучать /свет, тепло и т. п./; blurred — неясный, туманный; расплывчатый). The wooden fence which separated the grounds from the road (деревянный забор, отделявший сад от дороги; fence — забор, изгородь, ограждение) threw a dense black shadow upon the inner side (бросал густую черную тень на внутреннюю сторону = в сад; to throw), and here it was that we crouched (тут мы и притаились; to crouch — припадать к земле; согнуться, сжаться).