It proved, however, that our vigil was not to be so long (впрочем, наше ожидание оказалось не таким долгим; vigil — бодрствование; дежурство) as Holmes had led us to fear (как Холмс пугал нас; to lead — вести; склонять, убеждать), and it ended in a very sudden and singular fashion (и окончилось самым неожиданным и странным образом). In an instant (в одно мгновение), without the least sound to warn us of his coming (без малейшего шума, предупредившего нас о его приближении = совершенно бесшумно), the garden gate swung open (садовая калитка распахнулась; to swing open), and a lithe, dark figure (и гибкая темная фигура), as swift and active as an ape (/такая же/ быстрая и подвижная, как обезьяна), rushed up the garden path (помчалась по садовой дорожке). We saw it whisk past the light thrown from over the door (мы видели, как она мелькнула в свете, отбрасываемом /окном/ над дверью; to see; to whisk — смахивать, сгонять; юркнуть, прошмыгнуть; from over — из-за) and disappear against the black shadow of the house (и исчезла в черной тени дома; to appear — появляться, показываться). There was a long pause (наступила долгая пауза), during which we held our breath (во время которой мы затаили дыхание; to hold one's breath; to hold — держать), and then a very gentle creaking sound came to our ears (затем очень слабый скрип достиг нашего слуха; to creak — скрипеть; ear — ухо; слух). The window was being opened (окно открывалось). The noise ceased (шум прекратился), and again there was a long silence (и снова наступила долгая тишина). The fellow was making his way into the house (преступник пробирался в дом; to make way — двигаться, продвигаться вперед). We saw the sudden flash of a dark lantern inside the room (мы увидели внезапную вспышку потайного фонаря в комнате). What he sought was evidently not there (того, что он искал, видимо, там не было; to seek), for again we saw the flash through another blind (потому что мы снова увидели вспышку через другую занавеску = в другой комнате), and then through another (а затем — еще через одну = в третьей /комнате/).
vigil ['vIdZIl], pause [pO:z], ceased [si:st], lantern ['l&nt@n]
It proved, however, that our vigil was not to be so long as Holmes had led us to fear, and it ended in a very sudden and singular fashion. In an instant, without the least sound to warn us of his coming, the garden gate swung open, and a lithe, dark figure, as swift and active as an ape, rushed up the garden path. We saw it whisk past the light thrown from over the door and disappear against the black shadow of the house. There was a long pause, during which we held our breath, and then a very gentle creaking sound came to our ears. The window was being opened. The noise ceased, and again there was a long silence. The fellow was making his way into the house. We saw the sudden flash of a dark lantern inside the room. What he sought was evidently not there, for again we saw the flash through another blind, and then through another.
“Let us get to the open window (идемте к открытому окну; to get to — добираться /до чего-либо/). We will nab him as he climbs out (мы схватим его, когда он будет вылезать; to nab — поймать, задержать, схватить на месте преступления),” Lestrade whispered (прошептал Лестрейд).