Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

“Yes, sir (да, сэр); and you, no doubt, are Mr. Sherlock Holmes (а вы, без сомнения, мистер Шерлок Холмс)? I had the note which you sent by the express messenger (я получил записку, которую вы отправили с посыльным; to send), and I did exactly what you told me (и я в точности исполнил то, о чем вы просили; to tell — говорить, рассказывать; приказывать; настоятельно просить). We locked every door on the inside and awaited developments (мы заперли все двери: «каждую дверь» изнутри и ждали, что произойдет; to await developments — ждать /развития/ событий; development — развитие, ход, протекание; developments — события; to develop — развивать/ся/). Well, I’m very glad to see that you have got the rascal (итак, я очень рад видеть, что вы поймали негодяя). I hope, gentlemen (надеюсь, джентльмены), that you will come in and have some refreshment (что вы зайдете и выпьете /на дорогу/; refreshment — восстановление сил; отдых; что-либо освежающее, восстанавливающее силы: to take/have refreshment — подкрепиться; refreshments — закуска; освежающий напиток).”

However, Lestrade was anxious to get his man into safe quarters (однако Лестрейду не терпелось доставить задержанного в надежное место; anxious — озабоченный, обеспокоенный; сильно желающий /сделать что-либо/; safe — безопасный, надежный; quarter — место, местность, сторона; quarters — помещение; жилище), so within a few minutes our cab had been summoned (поэтому через несколько минут был вызван наш кеб; within — внутри, в пределах; не позднее; в течение) and we were all four upon our way to London (и мы вчетвером /уже/ ехали в Лондон; to be on one's way — находиться в пути). Not a word would our captive say (ни слова не произнес наш пленник; to capture — захватывать, брать в плен), but he glared at us from the shadow of his matted hair (он только злобно глядел на нас из тени спутанных волос = из-под шапки волос), and once, when my hand seemed within his reach (а один раз, когда моя рука оказалась в пределах его досягаемости), he snapped at it like a hungry wolf (он щелкнул на нее зубами, словно голодный волк; to snap — щелкать; смыкать челюсти; хватать/ся/). We stayed long enough at the police-station to learn (мы оставались в полицейском участки достаточно долго и узнали) that a search of his clothing revealed nothing (что обыск его одежды не дал ничего; to reveal —открывать, обнаруживать) save a few shillings and a long sheath knife (кроме нескольких шиллингов и длинного охотничьего ножа; sheath knife — охотничий нож, финка; sheath — ножны, футляр), the handle of which bore copious traces of recent blood (на рукояти которого виднелись многочисленные следы свежей крови; to bear — нести; нести на себе, иметь /знаки, признаки, следы/; copious — обильный, обширный; recent — недавний, свежий).

few [fju:], wolf [wulf], clothing ['kl@uDIN], sheath [Si:T], recent ['ri:s(@)nt], blood [blVd]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Сценарии судьбы Тонечки Морозовой
Сценарии судьбы Тонечки Морозовой

Насте семнадцать, она трепетная и требовательная, и к тому же будущая актриса. У нее есть мать Тонечка, из которой, по мнению дочери, ничего не вышло. Есть еще бабушка, почему-то ненавидящая Настиного покойного отца – гениального писателя! Что же за тайны у матери с бабушкой?Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде. Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит…Когда вся жизнь переменилась, Тонечка – деловая, бодрая и жизнерадостная сценаристка, и ее приемный сын Родион – страшный разгильдяй и недотепа, но еще и художник, оказываются вдвоем в милом городе Дождеве. Однажды утром этот новый, еще не до конца обжитый, странный мир переворачивается – погибает соседка, пожилая особа, которую все за глаза звали «старой княгиней»…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы