“Yes, sir; and you, no doubt, are Mr. Sherlock Holmes? I had the note which you sent by the express messenger, and I did exactly what you told me. We locked every door on the inside and awaited developments. Well, I’m very glad to see that you have got the rascal. I hope, gentlemen, that you will come in and have some refreshment.”
However, Lestrade was anxious to get his man into safe quarters, so within a few minutes our cab had been summoned and we were all four upon our way to London. Not a word would our captive say, but he glared at us from the shadow of his matted hair, and once, when my hand seemed within his reach, he snapped at it like a hungry wolf. We stayed long enough at the police-station to learn that a search of his clothing revealed nothing save a few shillings and a long sheath knife, the handle of which bore copious traces of recent blood.
“That’s all right (все в порядке),” said Lestrade, as we parted (сказал Лестрейд, когда мы прощались). “Hill knows all these gentry (Хилл знает всех этих людей; gentry — джентри, нетитулованное мелкопоместное дворянство; определенная группа людей), and he will give a name to him (и установит его личность: «даст ему имя»). You’ll find that my theory of the Mafia will work out all right (увидите, /что/ моя версия относительно мафии полностью подтвердится; to work out — срабатывать; быть успешным; all right — в порядке, хорошо, как надо; приемлемо). But I’m sure I am exceedingly obliged to you, Mr. Holmes (однако, конечно, я очень благодарен вам, мистер Холмс; exceedingly — крайне, очень, сильно, чрезвычайно), for the workmanlike way in which you laid hands upon him (за искусный способ, которым = за то, с каким мастерством вы поймали преступника; to lay hands /up/on — завладеть, заполучить; схватить, арестовать). I don’t quite understand it all yet (я до сих пор не совсем понимаю, /как вам пришло в голову/ все это).”