Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

At last he started in his chair (наконец он подскочил на стуле; to start — начинать/ся/; вскакивать; вздрагивать, содрогаться), and his eyes brightened (глаза у него заблестели; to brighten — очищать, придавать блеск; проясняться; наполняться радостью; bright — яркий, блестящий; ясный). There had been a ring at the bell (в звонок позвонили; bell — колокольчик, звонок). A minute later we heard steps upon the stairs (минуту спустя мы услышали шаги на лестнице), and an elderly red-faced man (и пожилой краснолицый человек) with grizzled side-whiskers (с седыми бакенбардами; to grizzle — становиться серым, сереть; седеть; делать седым) was ushered in (вошел /в комнату/: «был пропущен в комнату»; to usher in — объявлять, возвещать; to usher — сопровождать; приглашать войти). In his right hand he carried an old-fashioned carpet-bag (в правой руке он держал старомодный саквояж; carpet-bag — саквояж, дорожная сумка; carpet — ковер; bag — мешок; сумка; чемодан), which he placed upon the table (который он поставил на стол).

“Is Mr. Sherlock Holmes here (мистер Шерлок Холмс здесь)?”

My friend bowed and smiled (мой друг поклонился и улыбнулся).

“Mr. Sandeford, of Reading, I suppose (мистер Сэндфорд из Рединга, полагаю)?” said he.

“Yes, sir, I fear that I am a little late (да, сэр, боюсь, я немного опоздал), but the trains were awkward (но /расписание/ поездов /составлено/ неудобно; awkward — неуклюжий; неудобный). You wrote to me about a bust that is in my possession (вы писали мне о бюсте, имеющемся у меня; to write; possession — владение, обладание; собственность).”

“Exactly (совершенно верно; exact — точный).”

brightened [braItnd], carpet ['kA:pIt], bowed [baud], awkward ['O:kw@d]

At last he started in his chair, and his eyes brightened. There had been a ring at the bell. A minute later we heard steps upon the stairs, and an elderly red-faced man with grizzled side-whiskers was ushered in. In his right hand he carried an old-fashioned carpet-bag, which he placed upon the table.

“Is Mr. Sherlock Holmes here?”

My friend bowed and smiled.

“Mr. Sandeford, of Reading, I suppose?” said he.

“Yes, sir, I fear that I am a little late, but the trains were awkward. You wrote to me about a bust that is in my possession.”

“Exactly.”

“I have your letter here (ваше письмо у меня с собой). You said, ‘I desire to possess a copy of Devine’s Napoleon (вы пишете: «Желаю приобрести копию /бюста/ Наполеона /работы/ Девина»), and am prepared to pay you ten pounds for the one (готов заплатить десять фунтов за тот бюст) which is in your possession (который принадлежит вам).’ Is that right (это так/правильно)?”

“Certainly (несомненно = так оно и есть).”

“I was very much surprised at your letter (я очень удивился вашему письму), for I could not imagine (потому что не могу себе представить) how you knew that I owned such a thing (как вы узнали, что у меня есть такая вещь).”

“Of course you must have been surprised (разумеется, вы были удивлены), but the explanation is very simple (но объяснение очень простое). Mr. Harding, of Harding Brothers, said (мистер Хардинг из /торгового дома/ «Братья Хардинги» сказал) that they had sold you their last copy (что они продали вам последнюю копию), and he gave me your address (и дал мне ваш адрес).”

“Oh, that was it, was it (а, вот как все было)? Did he tell you what I paid for it (а он сказал вам, сколько я заплатил за бюст)?”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Сценарии судьбы Тонечки Морозовой
Сценарии судьбы Тонечки Морозовой

Насте семнадцать, она трепетная и требовательная, и к тому же будущая актриса. У нее есть мать Тонечка, из которой, по мнению дочери, ничего не вышло. Есть еще бабушка, почему-то ненавидящая Настиного покойного отца – гениального писателя! Что же за тайны у матери с бабушкой?Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде. Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит…Когда вся жизнь переменилась, Тонечка – деловая, бодрая и жизнерадостная сценаристка, и ее приемный сын Родион – страшный разгильдяй и недотепа, но еще и художник, оказываются вдвоем в милом городе Дождеве. Однажды утром этот новый, еще не до конца обжитый, странный мир переворачивается – погибает соседка, пожилая особа, которую все за глаза звали «старой княгиней»…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы