“You will kindly sign that paper, Mr. Sandeford (будьте любезны, подпишите эту бумагу, мистер Сэндфорд; kindly — доброжелательно; вежливо, любезно, галантно), in the presence of these witnesses (в присутствии этих свидетелей). It is simply to say that you transfer every possible right (в ней всего лишь сказано, что вы передаете все /возможные/ права; to transfer — переносить, перемещать; передавать /имущество и т. п./; осуществлять перевод средств, прав /на что-либо/) that you ever had in the bust to me (которыми обладали на бюст, мне). I am a methodical man, you see (я человек предусмотрительный, как видите; methodical — систематический, систематичный; методический, методичный), and you never know (никогда не знаешь) what turn events might take afterwards (какой оборот могут принять события позднее = как впоследствии сложатся обстоятельства). Thank you, Mr. Sandeford (благодарю вас, мистер Сэндфорд); here is your money (вот ваши деньги), and I wish you a very good evening (желаю вам прекрасного вечера).”
When our visitor had disappeared (когда наш посетитель ушел; to disappear — исчезать, скрываться /из виду/; to appear — показываться; появляться), Sherlock Holmes’s movements were such as to rivet our attention (действия Шерлока Холмса приковали /к себе/ наше внимание; movement — /пере/движение; /пере/мещение; действие; шаг, ход /при достижении какой-либо цели/; to rivet — скреплять заклепками; приковывать, сосредоточивать /внимание/; устремлять /взор/). He began by taking a clean white cloth from a drawer (он начал с того, что достал чистую белую скатерть из ящика /комода/; to begin; cloth — ткань; скатерть; drawer — /выдвижной/ ящик /стола, комода/; to draw — тащить, тянуть) and laying it over the table (и накрыл ею стол). Then he placed his newly acquired bust in the centre of the cloth (затем он поставил свой недавно приобретенный бюст на середину скатерти; to acquire — приобретать, покупать). Finally, he picked up his hunting-crop (под конец он поднял свой охотничий хлыст) and struck Napoleon a sharp blow on the top of the head (и /рукоятью/ нанес Наполеону резкий удар по макушке; to strike; top — верхушка, вершина; макушка /головы, дерева/). The figure broke into fragments (бюст разбился вдребезги; to break), and Holmes bent eagerly over the shattered remains (и Холмс нетерпеливо склонился над осколками: «разбитыми остатками»; to bend — сгибать/ся/, гнуть/ся/). Next instant (через минуту), with a loud shout of triumph he held up one splinter (с громким криком победы = с победным криком он протянул /нам/ один осколок; to hold up — выставлять /напоказ/, показывать), in which a round, dark object was fixed (в котором находился какой-то круглый темный предмет; to fix — устанавливать; приделывать; укреплять, закреплять) like a plum in a pudding (похожий на изюминку в пудинге; plum — слива; изюм; plum cake — кекс с изюмом).
presence ['prez(@)ns], transfer [tr&ns'f@:], drawer ['drO:@], loud [laud], shout [Saut]