Our course now ran down Nine Elms until we came to Broderick and Nelson's large timber-yard (наш путь теперь вел вниз по Найн-Элмз /«девять вязов»/ до большого склада пиломатериалов Бродерика и Нельсона), just past the White Eagle tavern (сразу же после таверны «Белый орел»). Here the dog, frantic with excitement (здесь собака, вне себя от возбуждения; frantic — безумный, неистовый, яростный), turned down through the side-gate into the enclosure (свернула через боковую калитку во внутренний двор; enclosure — огораживание; огороженное место), where the sawyers were already at work (где распиловщики уже приступили к работе; to saw — пилить). On the dog raced through sawdust and shavings (= the dog raced on — вперед неслась собака по опилкам и стружке), down an alley, round a passage (вниз по аллее, через проход), between two wood-piles, and finally, with a triumphant yelp (между двух штабелей досок и, наконец, триумфально тявкнув; wood — лес; дерево; древесина; pile — куча, штабель), sprang upon a large barrel which still stood upon the hand-trolley on which it had been brought (вскочила на большую бочку, которая стояла на ручной тележке, на которой ее и привезли; to spring — прыгать; to bring — приносить, привозить). With lolling tongue and blinking eyes (высунув язык и поблескивая глазами; to loll — наклонять; вывешивать, свешивать; to blink — мигать, моргать; мерцать), Toby stood upon the cask, looking from one to the other of us for some sign of appreciation (Тоби стоял на бочке, переводя взгляд то на меня, то на Холмса в ожидании похвалы; sign — знак; appreciation — оценка; признательность). The staves of the barrel and the wheels of the trolley were smeared with a dark liquid (клепки бочки и колеса тележки были испачканы темной жидкостью), and the whole air was heavy with the smell of creosote (и воздух был насыщен тяжелым запахом креозота: «весь воздух был тяжел от запаха креозота»; whole — весь).
Sherlock Holmes and I looked blankly at each other (Шерлок Холмс и я недоумевающее посмотрели друг на друга; blank — пустой, чистый; озадаченный, полностью сбитый с толку), and then burst simultaneously into an uncontrollable fit of laughter (а затем одновременно закатились неудержимым смехом; to burst — лопаться; разрываться; to burst into — внезапно или бурно начинать; uncontrollable — неконтролируемый; неудержимый; fit — припадок, приступ).
elm [elm], enclosure [In'kl@uZ@], sawyer ['sO:j@], triumphant [traI'Vmf@nt], tongue [tVN], laughter ['lA:ft@]
Our course now ran down Nine Elms until we came to Broderick and Nelson's large timber-yard, just past the White Eagle tavern. Here the dog, frantic with excitement, turned down through the side-gate into the enclosure, where the sawyers were already at work. On the dog raced through sawdust and shavings, down an alley, round a passage, between two wood-piles, and finally, with a triumphant yelp, sprang upon a large barrel which still stood upon the hand-trolley on which it had been brought. With lolling tongue and blinking eyes, Toby stood upon the cask, looking from one to the other of us for some sign of appreciation. The staves of the barrel and the wheels of the trolley were smeared with a dark liquid, and the whole air was heavy with the smell of creosote.
Sherlock Holmes and I looked blankly at each other, and then burst simultaneously into an uncontrollable fit of laughter.
CHAPTER VIII. THE BAKER STREET IRREGULARS