Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

We had during this time been following the guidance of Toby (все это время мы следовали за Тоби; during — в течение, во время; guidance — руководство) down the half-rural villa-lined roads (вдоль не совсем потерявшей свой сельский облик: «полусельской», с виллами на обеих сторонах дороге; rural — деревенский, сельский; to line — отмечать линией; проводить линии; выстраивать, располагать в ряд) which lead to the metropolis (ведущей к столице). Now, however, we were beginning to come among continuous streets (теперь же мы начали погружаться в переплетение улиц; to come — приходить; идти; continuous — непрерывный), where labourers and dockmen were already astir (уже заполненных рабочими и докерами; astir — находящийся в движении; вставший с постели, на ногах), and slatternly women were taking down shutters and brushing door-steps (где неряшливого вида женщины опускали ставни и подметали пороги; slattern — неряшливый). At the square-topped corner public houses business was just beginning (в пабах с плоскими крышами на перекрестках как раз начинался рабочий день; square — квадратный; to top — покрывать, накрывать; corner — угол; перекресток; public house — паб, пивная; трактир; business — дело; бизнес), and rough-looking men were emerging (и мужчины суровой внешности выходили из дверей; rough — грубый; to emerge — появляться; выходить), rubbing their sleeves across their beards after their morning wet (вытирая рукавом рты после утреннего стаканчика; sleeve — рукав; wet — вода; влага; выпивка). Strange dogs sauntered up and stared wonderingly at us as we passed (бродячие собаки подходили и заинтересованно провожали нас взглядом; strange — чужой; незнакомый; to saunter — гулять, фланировать; to stare — пристально глядеть; смотреть в изумлении; to wonder — удивляться; интересоваться; to pass — идти; проходить), but our inimitable Toby looked neither to the right nor to the left (но наш неподражаемый Тоби не смотрел ни направо, ни налево), but trotted onwards with his nose to the ground (но бежал вперед, опустив нос к земле; to trot — идти рысью; спешить) and an occasional eager whine which spoke of a hot scent (и изредка нетерпеливо подвывая, чуя горячий след: «что говорило о горячем следе»; occasional — случающийся время от времени; whine — вой).

metropolis [m@'trOp@lIs], astir [@'st@:], rough [rVf], inimitable [I'nImIt@bl]

We had during this time been following the guidance of Toby down the half-rural villa-lined roads which lead to the metropolis. Now, however, we were beginning to come among continuous streets, where labourers and dockmen were already astir, and slatternly women were taking down shutters and brushing door-steps. At the square-topped corner public houses business was just beginning, and rough-looking men were emerging, rubbing their sleeves across their beards after their morning wet. Strange dogs sauntered up and stared wonderingly at us as we passed, but our inimitable Toby looked neither to the right nor to the left, but trotted onwards with his nose to the ground and an occasional eager whine which spoke of a hot scent.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже