Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

"Quite so. And rather to Jonathan's disgust, to judge by the way he stamped about when he got into the room. He bore no grudge against Bartholomew Sholto, and would have preferred if he could have been simply bound and gagged. He did not wish to put his head in a halter. There was no help for it, however: the savage instincts of his companion had broken out, and the poison had done its work: so Jonathan Small left his record, lowered the treasure-box to the ground, and followed it himself. That was the train of events as far as I can decipher them. Of course as to his personal appearance he must be middle-aged, and must be sunburned after serving his time in such an oven as the Andamans. His height is readily calculated from the length of his stride, and we know that he was bearded. His hairiness was the one point which impressed itself upon Thaddeus Sholto when he saw him at the window. I don't know that there is anything else."

"The associate (сообщник)?"

"Ah, well, there is no great mystery in that (а, ну, в этом большой тайны нет). But you will know all about it soon enough (но вы все об этом узнаете достаточно скоро). How sweet the morning air is (как сладок утренний воздух)! See how that one little cloud floats like a pink feather from some gigantic flamingo (смотрите, как вон то маленькое облачко парит подобно розовому перышку какого-то гигантского фламинго; to float — плавать; плыть в воздухе, парить). Now the red rim of the sun pushes itself over the London cloud-bank (теперь красный ободок солнца пробивается сквозь лондонский туман; to push — толкать; cloud-bank — облачная гряда). It shines on a good many folk (оно светит многим добрым людям), but on none, I dare bet, who are on a stranger errand than you and I (но никому, держу пари, кто выполнял бы более странное дело, чем вы и я; to dare — отваживаться, осмеливаться; errand — поручение, задание). How small we feel with our petty ambitions and strivings in the presence of the great elemental forces of nature (какими маленькими мы чувствуем себя с нашими мелочными амбициями и устремлениями перед лицом величественных стихийных сил природы; presence — присутствие, непосредственная близость; elemental — основной; стихийный, природный)! Are you well up in your Jean Paul (далеко погрузились в вашего Жана Поля; to be well up in — быть сведущим, хорошо осведомленным в)?"

"Fairly so (изрядно). I worked back to him through Carlyle (я вышел на него через Карлейля; to work — работать, заниматься; пробираться; исследовать, систематически изучать)."

enough [I'nVf], feather ['feD@], gigantic [dZaI'g&ntIk]

"The associate?"

"Ah, well, there is no great mystery in that. But you will know all about it soon enough. How sweet the morning air is! See how that one little cloud floats like a pink feather from some gigantic flamingo. Now the red rim of the sun pushes itself over the London cloud-bank. It shines on a good many folk, but on none, I dare bet, who are on a stranger errand than you and I. How small we feel with our petty ambitions and strivings in the presence of the great elemental forces of nature! Are you well up in your Jean Paul?"

"Fairly so. I worked back to him through Carlyle."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже