Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

liable ['laI@bl], inquire [In'kwaI@], liquor ['lIk@], bellow ['bel@u]

"It is just these very simple things which are extremely liable to be overlooked. However, I determined to act on the idea. I started at once in this harmless seaman's rig and inquired at all the yards down the river. I drew blank at fifteen, but at the sixteenth — Jacobson's — I learned that the Aurora had been handed over to them two days ago by a wooden-legged man, with some trivial directions as to her rudder. 'There ain't naught amiss with her rudder,' said the foreman. 'There she lies, with the red streaks.' At that moment who should come down but Mordecai Smith, the missing owner? He was rather the worse for liquor. I should not, of course, have known him, but he bellowed out his name and the name of his launch. 'I want her to-night at eight o'clock,' said he, — 'eight o'clock sharp, mind, for I have two gentlemen who won't be kept waiting.' They had evidently paid him well, for he was very flush of money, chucking shillings about to the men. I followed him some distance, but he subsided into an ale-house: so I went back to the yard, and, happening to pick up one of my boys on the way, I stationed him as a sentry over the launch. He is to stand at the water's edge and wave his handkerchief to us when they start. We shall be lying off in the stream, and it will be a strange thing if we do not take men, treasure, and all."

"You have planned it all very neatly (вы все очень тщательно распланировали; neatly — аккуратно; четко, ясно), whether they are the right men or not (те ли они, кого мы ищем, или нет)," said Jones; "but if the affair were in my hands I should have had a body of police in Jacobson's Yard (но если бы я руководил операцией: «дело было в моих руках», я бы отправил отряд полицейских в док Джекобсона; body — тело; воинская часть, отряд), and arrested them when they came down (и арестовал бы их, когда они появятся)."

"Which would have been never (а они бы не появились: «а это было бы никогда»). This man Small is a pretty shrewd fellow (этот Смолл довольно сообразительный малый). He would send a scout on ahead (он наверняка пошлет вперед разведчика), and if anything made him suspicious he would lie snug for another week (и если тот что-нибудь заподозрит: «и если что-нибудь сделает его подозрительным», он заляжет на дно еще на неделю; to lie — лежать; snug — удобный; укромный; скрытый, потайной)."

"But you might have stuck to Mordecai Smith (но вы могли остаться с Мордекаем Смитом; to stick — втыкать, вонзать; привязываться; придерживаться), and so been led to their hiding-place (который привел бы вас: «и были бы приведены» к их укрытию; to lead — вести; to hide — прятаться, скрываться)," said I.

"In that case I should have wasted my day (в этом случае я впустую потратил бы день; to waste — терять даром, тратить впустую). I think that it is a hundred to one against Smith knowing where they live (я думаю, что шансы сто против одного, что Смит не знает, где они живут). As long as he has liquor and good pay, why should he ask questions (пока у него есть выпивка и деньги: «хорошая оплата», с чего ему задавать вопросы)? They send him messages what to do (они посылают ему записки с указаниями, что делать; message — сообщение). No, I thought over every possible course, and this is the best (нет, я обдумал любой возможный образ действия, и этот — лучший)."

shrewd [Sru:d], scout [skaut], suspicious [s@'spIS@s], waste [weIst]

"You have planned it all very neatly, whether they are the right men or not," said Jones; "but if the affair were in my hands I should have had a body of police in Jacobson's Yard, and arrested them when they came down."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги