Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

"Suppose we go down-stream a short way and lie in wait for them (а если нам немного отплыть вниз по реке и поджидать их там; to suppose — полагать, думать; предполагать, допускать; а что, если; lie in wait — лежать в засаде)," said Jones, eagerly (предложил сгоравший от нетерпения Джонс; eager — страстно желающий, жаждущий; энергичный, активный). We were all eager by this time, even the policemen and stokers (мы все сгорали от нетерпения к этому времени, даже полицейские и кочегары; to stoke — поддерживать огонь в топке; забрасывать топливо), who had a very vague idea of what was going forward (которые имели весьма смутное понятие о том, что происходит; vague — неопределенный, неясный, смутный).

"We have no right to take anything for granted," Holmes answered (мы не имеем права считать что-либо само собой разумеющимся, — ответил Холмс; to take for granted — считать само собой разумеющимся). "It is certainly ten to one that they go down-stream, but we cannot be certain (конечно, десять против одного, что они отправятся вниз по реке, но у нас нет полной уверенности). From this point we can see the entrance of the yard (отсюда: «с этой точки» мы можем видеть вход в док), and they can hardly see us (а они едва ли нас увидят). It will be a clear night and plenty of light (ночь будет ясной, и будет довольно светло: «много света»; plenty — обилие; достаток; множество). We must stay where we are (нам следует оставаться там, где мы находимся). See how the folk swarm over yonder in the gaslight (смотрите, как люди толпятся там в свете газовых фонарей; to swarm — толпиться; yonder — вон там; gaslight — газовое освещение; газовая лампа)."

"They are coming from work in the yard (они возвращаются с работы в доке)."

vague [veIg], swarm [swO:m]

"Suppose we go down-stream a short way and lie in wait for them," said Jones, eagerly. We were all eager by this time, even the policemen and stokers, who had a very vague idea of what was going forward.

"We have no right to take anything for granted," Holmes answered. "It is certainly ten to one that they go down-stream, but we cannot be certain. From this point we can see the entrance of the yard, and they can hardly see us. It will be a clear night and plenty of light. We must stay where we are. See how the folk swarm over yonder in the gaslight."

"They are coming from work in the yard."

"Dirty-looking rascals (грязная толпа: «грязно выглядящие мошенники»; rascal — жулик, мошенник, плут; шельмец, негодник), but I suppose every one has some little immortal spark concealed about him (но, я полагаю, в каждом прячется маленькая бессмертная искорка; to conceal — скрывать; утаивать). You would not think it, to look at them (глядя на них, так не подумаешь). There is no a priori probability about it (априорной вероятности в этом нет). A strange enigma is man (человек — странная загадка)!"

"Some one calls him a soul concealed in an animal," I suggested (кто-то назвал его душой, запрятанной в животном, — отозвался я; to suggest — предлагать, советовать; подсказывать).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги