"At last it seemed to me to have come (и наконец он, казалось мне, пришел). I was changed from Agra to Madras, and from there to Blair Island in the Andamans (меня перевели из Агры в Мадрас, а оттуда на остров Блера на Андаманских островах; to change — менять, изменять; переезжать, менять место жительства, работы). There are very few white convicts at this settlement (в этом поселении очень мало белых осужденных), and, as I had behaved well from the first (и, поскольку я с самого начала хорошо себя вел), I soon found myself a sort of privileged person (я вскоре оказался чем-то вроде привилегированной персоны). I was given a hut in Hope Town, which is a small place on the slopes of Mount Harriet (мне выделили хижину в Хоуп-тауне — небольшом местечке на склонах горы Харриет), and I was left pretty much to myself (и я оказался в большой степени предоставлен сам себе). It is a dreary, fever-stricken place (это унылое, так и источающее лихорадку место; fever — жар, лихорадка; to strike — ударять; поражать), and all beyond our little clearings was infested with wild cannibal natives (и везде за пределами небольшого расчищенного пространства нашего поселения хозяйничали дикие племена туземцев-людоедов; clearing — участок земли, очищенный от деревьев и кустарника; to infest — кишеть; наводнять, заполнять; cannibal — каннибал, людоед), who were ready enough to blow a poisoned dart at us if they saw a chance (которые не прочь были пустить в нас отравленную стрелу, если им предоставлялся случай; to blow — дуть; выдыхать; выпускать; to see — видеть). There was digging, and ditching, and yam-planting (нам приходилось копать, рыть канавы, работать на плантациях ямса; ditch — канава; ditching — рытье канав), and a dozen other things to be done, so we were busy enough all day (и выполнять множество других работ, поэтому мы были заняты весь день); though in the evening we had a little time to ourselves (хотя вечером у нас оставалось немного свободного времени). Among other things, I learned to dispense drugs for the surgeon (среди всего прочего я научился готовить и отпускать лекарства для хирурга; to dispense — раздавать, распределять; готовить и отпускать лекарства), and picked up a smattering of his knowledge (и перенял кое-что из его навыков; smattering — поверхностное знание; knowledge — знание; познания). All the time I was on the lookout for a chance of escape (постоянно я искал случая сбежать; lookout — наблюдение; to be on the lookout for — быть настороже); but it is hundreds of miles from any other land (но остров в сотнях миль от любой другой земли), and there is little or no wind in those seas (а на море если и есть ветер, то очень слабый): so it was a terribly difficult job to get away (поэтому сбежать оттуда ужасно трудно).
gorgeous ['gO:dZ@s], dozen ['dVz(@)n], dispense [dI'spens]