"Well, there was one thing which very soon struck me (ну, очень скоро меня поразило одно; to strike — ударять/ся/; поражать, производить впечатление), and that was that the soldiers used always to lose and the civilians to win (то, что военные обычно всегда проигрывали, а гражданские выигрывали; to lose — не сохранять, терять; проигрывать; to win — побеждать; выигрывать). Mind, I don't say that there was anything unfair, but so it was (имейте в виду, я не говорю, что кто-нибудь жульничал, но так вот получалось; unfair — несправедливый; непорядочный; нечестный). These prison-chaps had done little else than play cards ever since they had been at the Andamans (эти тюремные крысы ничем особо и не занимались, кроме как игрой в карты, с того самого момента, как они оказались на Андаманских островах; chap — парень), and they knew each other's game to a point (и они досконально изучили игру друг друга; point — точка, пятнышко; to know to a point — точно знать), while the others just played to pass the time and threw their cards down anyhow (в то время как другие играли, чтобы просто провести время, и сильно в игру не вникали: «кидали свои карты как попало»). Night after night the soldiers got up poorer men (от вечера к вечеру военные становились все беднее; to get up — подниматься, вставать), and the poorer they got the more keen they were to play (и чем беднее они становились, тем больше им хотелось отыграться; keen — острый, с колющим концом; увлеченный, пылкий, стремящийся). Major Sholto was the hardest hit (особенно это касалось майора Шолто; hit — толчок, удар; попадание). He used to pay in notes and gold at first (сначала он платил банкнотами и золотом; note — заметка, запись; банкнота), but soon it came to notes of hand and for big sums (но вскоре дело дошло до долговых расписок, и на большие суммы; note of hand — простой вексель; долговая расписка). He sometimes would win for a few deals, just to give him heart (он иногда выигрывал несколько конов, как раз, чтобы подбодриться; deal — некоторое количество; раздача; to give heart — ободрять), and then the luck would set in against him worse than ever (а затем удача отворачивалась от него еще полнее: «хуже чем когда-либо»). All day he would wander about as black as thunder (весь день он бродил мрачный как туча; to wander — бродить, странствовать; thunder — гром), and he took to drinking a deal more than was good for him (и он стал не в меру выпивать: «пристрастился к выпивке намного больше, чем было хорошо для него»; to take to smth. — привязаться, пристраститься к чему-либо).
prison ['prIz(@)n], poorer ['pu@r@, 'pO:r@]