Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

"'Quite that, sir, — in jewels and pearls (совершенно верно, сэр, — драгоценностями и жемчугом). It lies there ready for any one (они лежат, дожидаясь того, кто их подберет: «они лежат там, готовые для кого угодно»). And the queer thing about it is that the real owner is outlawed and cannot hold property (самое странное в этом то, что их настоящий владелец находится вне закона и лишен прав собственности; to outlaw — объявлять вне закона; изгонять за пределы страны; to hold — держать; владеть; быть официальным владельцем; property — имущество; собственность; право собственности), so that it belongs to the first comer (так что они принадлежат тому, кто первый до них доберется; comer — посетитель; first comer — пришедший первым).'

"'To government, Small,' he stammered, — 'to government (правительству, Смолл, — заикаясь, сказал он, — правительству; to stammer — заикаться, говорить заикаясь).' But he said it in a halting fashion, and I knew in my heart that I had got him (но сказал он это так нерешительно, что сердцем я знал, что он у меня в руках).

"'You think, then, sir, that I should give the information to the Governor-General?' said I, quietly (значит, вы думаете, сэр, что я должен передать информацию генерал-губернатору? — тихо сказал я).

"'Well, well, you must not do anything rash, or that you might repent (ну-ну, не следует торопиться, а то можно и пожалеть; rash — поспешный; опрометчивый; to repent — раскаиваться; сожалеть). Let me hear all about it, Small (расскажи-ка мне все об этом, Смолл). Give me the facts (ознакомь меня с фактами).'

"I told him the whole story (я рассказал ему всю историю), with small changes so that he could not identify the places (немного изменив, чтобы он не смог догадаться, где это произошло; to identify — устанавливать тождество; опознавать). When I had finished he stood stock still and full of thought (когда я закончил, он стоял, замерев, глубоко в задумчивости; stock — запас; пень; бревно; still — бесшумный, тихий; неподвижный; stock still — абсолютно неподвижный, замерший). I could see by the twitch of his lip that there was a struggle going on within him (по подергиванию его губы я догадывался, что внутри него идет борьба).

"'This is a very important matter, Small,' he said, at last (это очень важное дело, Смолл, — наконец сказал он). 'You must not say a word to any one about it, and I shall see you again soon (ты никому об этом не должен говорить ни слова, а я скоро снова с тобой повидаюсь).'

earnest ['@:nIst], repent [rI'pent], identify [aI'dentIfaI]

"'Half a million, Small?' he gasped, looking hard at me to see if I was in earnest.

"'Quite that, sir, — in jewels and pearls. It lies there ready for any one. And the queer thing about it is that the real owner is outlawed and cannot hold property, so that it belongs to the first comer.'

"'To government, Small,' he stammered, — 'to government.' But he said it in a halting fashion, and I knew in my heart that I had got him.

"'You think, then, sir, that I should give the information to the Governor-General?' said I, quietly.

"'Well, well, you must not do anything rash, or that you might repent. Let me hear all about it, Small. Give me the facts.'

"I told him the whole story, with small changes so that he could not identify the places. When I had finished he stood stock still and full of thought. I could see by the twitch of his lip that there was a struggle going on within him.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги