Читаем Английский язык с тремя гоблинами полностью

They thanked the kind rabbit, and jumping on the sack went on their way. They had not gone far when they heard a great noise behind them, and looking round saw Tom Tiddler trying hard to catch them.




Before Tom Tiddler could touch them (прежде чем Том Тидлер смог тронуть их), however (однако = однако прежде чем Том Тидлер смог тронуть их), Blue-Cap pointed the Red Feather at him (Синий Колпак навел на него Красное Перо), and said (и сказал), “I wish you to become a snail (я желаю, чтобы ты превратился в улитку: «я желаю тебя стать улиткой; to become — стать)!” and Tom Tiddler turned at once into a crawling snail (и Том Тидлер превратился тотчас в ползущую улитку; to crawl — ползать).


Before Tom Tiddler could touch them, however, Blue-Cap pointed the Red Feather at him, and said, “I wish you to become a snail!” and Tom Tiddler turned at once into a crawling snail.


“He can never hurt any one again (он никогда больше не сможет навредить кому-либо = не сможет тронуть кого-либо; to hurt — навредить /кому-либо/; сделать /кому-либо/ больно, тронуть /кого-либо/; again — снова),” the goblins cried with joy (воскликнули гоблины с радостью). “His treasure now is ours (его сокровище теперь наше). Hurrah (ура)!”


“He can never hurt any one again,” the goblins cried with joy. “His treasure now is ours. Hurrah!”



They soon reached home (они вскоре добрались до дома; to reach — достигать; добираться /до куда-либо/), and Old Black-Cap was very pleased to have them back safe and sound (и Старый Черный Колпак был очень доволен, что они вернулись живыми и невредимыми: «был очень доволен иметь их обратно неврдимыми и здоровыми»).

“My dear sons (мои дорогие сыновья),” said he (сказал он), taking them in his arms (беря их в свои руки = заключая их в свои объятия), “the kingdom is yours (королевство /теперь/ ваше). Rule it well together (управляйте им хорошо вместе), as together you have found the Feather (так же, как вместе вы нашли Перо). I am an old man now (я теперь уже старик; an old man — старик: «старыймужчина»), and shall be glad to see you on the throne (и буду рад видеть вас на троне).”


They soon reached home, and Old Black-Cap was very pleased to have them back safe and sound.

“My dear sons,” said he, taking them in his arms, “the kingdom is yours. Rule it well together, as together you have found the Feather. I am an old man now, and shall be glad to see you on the throne.”



Old Black-Cap and his sons gave a mushroom feast (Старый Черный Колпак и его сыновья устроили грибной пир: «дали грибной пир»; mushroom — гриб) to celebrate the goblins' safe return (чтобы отпраздновать благополучное возвращение гоблинов; safe — невредимый; благополучный). They invited the rat (они пригласили крысу), the rabbit, the swamp-hen (кролика, болотную куропатку), and Rowley the frog (и лягушку Роули), and they all enjoyed it very much (и они все получили большое удовольствие от него = от пира; to enjoy something— получать удовольствие/радость от чего-либо; joy — радость) and lived happily ever after (и жили с тех пор счастливо: ever after — с тех пор, все остальное время: «всегда после»).


Old Black-Cap and his sons gave a mushroom feast to celebrate the goblins' safe return. They invited the rat, the rabbit, the swamp-hen, and Rowley the frog, and they all enjoyed it very much and lived happily ever after.




Чтение английских букв


В русском языке мы используем русские буквы, которые были переделаны из греческих букв специально для славян (то есть для болгар, русских и других славянских народов). В английском языке используются другие буквы, латинские. Они тоже переделаны из греческих букв — древними римлянами, которым такая форма букв показалась красивее или удобнее. Поэтому некоторые буквы оказались похожими в русском и латинском алфавите, а некоторые — нет.


Среди английских букв нет специальных букв для ш и ч (а звука щ в английском вообще нет). Для ш используется поэтому сочетание двух букв: sh, а для ч сочетание ch.

Попробуйте теперь написать Ваше имя и имена Ваших родных и друзей латинскими буквами. При этом русскую букву я можно писать ja, букву юju, букву еje, букву ыy(это просто так договоримся, ни в латинском, ни в английском языке нет звука ы), букву щsh’ (то есть ш с мягким знаком — шь), букву ь. Например, ja— Ilja Frank, a vy kto?


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука