Читаем Английский язык с тремя гоблинами полностью

In return for your bravery (в благодарность за вашу отвагу; return — возвращение; in return — вответ, вобмен, взамен; brave — отважный; bravery — отвага) I now charm your Red Feather (я сейчас околдую Красное Перо). Henceforth (с этого времени/впредь; hence — отсюда, прочь; с этих пор, с этого времени, впредь; forth — вперед, дальше; впредь, далее) any goblin holding it in his hand (любой гоблин, держащий его в руке) shall have his wish (будет иметь свое желание)—whatever it may be (какое бы оно ни было)—granted (исполненным = любому гоблину, держащему в руке Красное Перо, будет исполнено любое его желание; to grant — дарить, жаловать, даровать; предоставлять).” As the Princess said these words (когда принцесса сказала эти слова = говоря это) she touched the Feather with her wand (она дотронулась до Пера: «тронула Перо» своей волшебной палочкой; wand — палочка, прутик; волшебная палочка /также говорят: magic wand — волшебная палочка/).


In return for your bravery I now charm your Red Feather. Henceforth any goblin holding it in his hand shall have his wish—whatever it may be—granted.” As the Princess said these words she touched the Feather with her wand.



The goblins thanked the lovely Princess many times (гоблины сердечно поблагодарили прекрасную Принцессу; many times — много раз, многократно), and asked her to send for them (и попросили ее послать за ними) at once (сразу же) if they could ever help her (если они смогут когда-либо помочь ей = если ей вдруг понадобится их помощь). They then took leave of the fairies (затем они попрощались с феями; to take leave of somebody — попрощаться с кем-либо: «взять уход = позволение на уход от кого-либо») and started for home (и отправились домой).


The goblins thanked the lovely Princess many times, and asked her to send for them at once if they could ever help her. They then took leave of the fairies and started for home.


They sailed again over the sea (они вновь поплыли по морю: «через море») and found the rabbit waiting for them (и обнаружили, что кролик их ждет: «нашли кролика ждущим их»). They jumped on the rabbit's back (они запрыгнули кролику на спину: «на спину кролика») and off they went (и отправились: «и прочь они пошли»). When they got to the place (когда они добрались до места) where they had left the sack of gold and silver (где они оставили мешок с золотом и серебром; to leave— оставлять) they found it had been dug up ready for them (они обнаружили /что/ он был вырыт уже для них: «был вырыт готовым для них»; to dig— рыть; to dig up— вырыть; it had been dug up — он был вырыт), and standing by it was a big blue bird (и, стоя возле него, былв большая синяя птица = а возле него стояла большая синяя птица) with a red beak and red legs (с красным клювом и красными лапками; leg — нога; лапа).


They sailed again over the sea and found the rabbit waiting for them. They jumped on the rabbit's back and off they went. When they got to the place where they had left the sack of gold and silver they found it had been dug up ready for them, and standing by it was a big blue bird with a red beak and red legs.


“Jump on (запрыгивайте /на меня/: «прыгайте на»),” said he (сказал он /Мистер Птица/), “and I will pull you (и я повезу вас: «потащу вас»); I am Swamp-hen (я Болотная Куропатка; swamp — болото; hen — курица; куропатка/дикаякурица/), the fairies' servant (слуга фей), sent to take you back to the mountain (посланный, чтобы отвезти вас обратно в гору; to send — посылать; sent — посланный).”


“Jump on,” said he, “and I will pull you; I am Swamp-hen, the fairies' servant, sent to take you back to the mountain.”


They thanked the kind rabbit (они поблагодарили доброго кролика), and jumping on the sack (и, прыгнув на мешок) went on their way (отправились в путь: «пошли на своем пути»). They had not gone far (они не отъехали далеко; to go — идти; ехать) when they heard (как услыхали: «когда они услышали») a great noise behind them (громкий шум за своей спиной: «большой шум за ними»), and looking round (и, оглянувшись) saw Tom Tiddler trying hard to catch them (увидели Тома Тидлера, старающегося изо всех сил догнать их = поймать их; hard — жесткий; требующийнапряжения; изовсехсил, сбольшимусилием).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука