Читаем Английский язык с тремя гоблинами полностью

The brothers, after looking about for a little while (братья, после того как осмотрелись вокруг какое-то время; to look about — осмотреться: «посмотреть вокруг»; after looking about — осмотревшись: «после того, как посмотрев вокруг»; a little while — недолгое время; while — промежуток времени), found a white boat (нашли белую лодку) between two big rocks (между двумя большими скалами) covered with green seaweed (покрытую зелеными водорослями; to cover — покрывать; seaweed — водоросль; водоросли: «sea — море + weed — /сорная/ трава; водоросль»). They pulled it out (они вытащили ее /из водорослей/) and got in (и залезли в нее; to get in — заходить, залезать, проникать), and no sooner had they sat down (и как только они сели: «не раньше /чем/ они сели») than a gentle wind (как тихий/легкий ветер; gentle — мягкий, нежный, тихий) sprang up (начался: «возник»; to springup— возникать, появляться /например, о ветерке/) and blew them steadily out to sea (и выдувал = стал выдувать их равномерно/постепенно в открытое море: «наружу к морю»; to blow— дуть; blew — дул; steadily — неизменно; неуклонно; steady — устойчивый; прочный, твердый).


The brothers, after looking about for a little while, found a white boat between two big rocks covered with green seaweed. They pulled it out and got in, and no sooner had they sat down than a gentle wind sprang up and blew them steadily out to sea.


They were rather frightened (они были весьма напуганы) as they had never been on the sea before (поскольку они никогда не были на море прежде; never — никогда; they had never been — никогданебыли), but soon they saw (вскоре они увидели) that they were coming to land (что они приближаются: «были приходящими» к суше). The land proved to be an island (суша оказалась островом: «оказалась быть островом»), and when the boat stopped on the yellow sand (и когда лодка остановилась на желтом песке = врезалась в желтый песок) the goblins all jumped out (все гоблины выпрыгнули наружу).


They were rather frightened as they had never been on the sea before, but soon they saw that they were coming to land. The land proved to be an island, and when the boat stopped on the yellow sand the goblins all jumped out.



They made the boat fast (они прикрепили/привязали лодку: «сделали лодку прикрепленной») by tying the rope (привязав веревку; to tie— привязывать) to a large piece of rock (к большому куску скалы), and feeling (и, чувствуя) that their hardest work was coming (что их самая тяжелая работа еще впереди: «приходит = грядет»; hard — жесткий; тяжелый /о работе/; hardest — самый тяжелый) walked bravely over the sands (пошли смело по пескам: «через пески»; to walk — идти пешком, брести; sand — песок), carrying a boat-hook (неся лодочный крюк) which they had found in the boat (который они нашли в лодке; to find— находить; they had found — они нашли: «имели найденным»).


They made the boat fast by tying the rope to a large piece of rock, and feeling that their hardest work was coming walked bravely over the sands, carrying a boat-hook which they had found in the boat.


They soon came to a dark cave in the rocks (вскоре они пришли к темной пещере в скалах). In front of the cave (перед пещерой) was a big dragon (был большой дракон) which breathed fire out of its mouth (который выдыхал огонь из своей пасти; to breathe — дышать; out — наружу; mouth — рот) and roared like hundreds of lions (и рычал подобно сотням львов).


They soon came to a dark cave in the rocks. In front of the cave was a big dragon which breathed fire out of its mouth and roared like hundreds of lions.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука