Читаем Английский язык с тремя гоблинами полностью

First the Serpent's blood (сначала Змея кровь) must shed (должна пролиться);

In the cave where fairies dwell (в пещере, где живут/пребывают феи)

The Feather lies (лежит Перо), so search it well (так что ищи его хорошо).”

“Hurrah!” cried Red-Cap (ура! — крикнул Красный Колпак). “Let us make haste (давайте поспешим: «пустите нас сделать спешку») and find the cave (и найдем пещеру).”


They opened the envelope and found a sheet of paper on which was written in gold letters,—

“You who seek the Feather Red

First the Serpent's blood must shed;

In the cave where fairies dwell

The Feather lies, so search it well.”

“Hurrah!” cried Red-Cap. “Let us make haste and find the cave.”


Soon they came to a big dark forest (вскоре они пришли к большому темному лесу), and after they had gone a little way (и после того как они прошли немного: «небольшой путь») they saw a fence (они увидели забор) and a large board (и широкую доску) on which was written in red letters (на которой было написано красными буквами),—

TOM TIDDLER'S

GROUND

TRESPASSERS

WILL BE

PROSECUTED.(Территория Тома Тидлера, нарушители будут преследоваться = на нарушителей будет подана жалоба в суд; to prosecute— преследовать судебным порядком)

The goblins looked over the fence (гоблины заглянули через забор) and saw that the ground was covered (и увидели, что земля была покрыта) with gold and silver (золотом и серебром; to cover — покрывать)!


Soon they came to a big dark forest, and after they had gone a little way they saw a fence and a large board on which was written in red letters,—

TOM TIDDLER'S

GROUND


TRESPASSERS

WILL BE

PROSECUTED.

The goblins looked over the fence and saw that the ground was covered with gold and silver!




“Oh!” they cried (ого! — воскликнули они), “let us fill our pockets (давайте наполним наши карманы). What fun (что /за/ веселье = как весело; fun — веселье, забава)!” and they began to climb over the fence (и они начали лезть через забор = стали перелезать/полезли через забор; to begin— начинать).


“Oh!” they cried, “let us fill our pockets. What fun!” and they began to climb over the fence.



They all got safely down (они все добрались невредимо = благополучно вниз = слезли вниз целыми и невредимыми) on the other side (на другой стороне), and seeing no one about (и, не видя никого вокруг; no one — никто: «ни один»; about — вокруг, поблизости) they began to fill their pockets (они принялись наполнять свои карманы) with the shining money (блестящими деньгами; to shine— светиться; блестеть), singing (и при этом пели: «напевая»), “We are on Tom Tiddler's ground (мы на земле/территории Тома Тидлера), picking up gold and silver (собираем: «собирая золото и серебро»; to pick up — поднимать /с земли/; подбирать; собирать).”

Suddenly they heard a big rough voice say (вдруг они услышали, как громкий, грубый голос сказал; to hear— слышать; big — большой; громкий), “Yes, you are on Tom Tiddler's ground (да, вы на земле Тома Тидлера), and Tom Tiddler will lock you all up (а Том Тидлер запрет всех вас), you little thieves (вы, маленькие воры = вы, воришки; thief— вор).”


They all got safely down on the other side, and seeing no one about they began to fill their pockets with the shining money, singing, “We are on Tom Tiddler's ground, picking up gold and silver.”

Suddenly they heard a big rough voice say, “Yes, you are on Tom Tiddler's ground, and Tom Tiddler will lock you all up, you little thieves.”


The goblins dropped (гоблины выронили) their handfuls of gold and silver (из своих ладошек золото и серебро: «уронили свои горсточки золота и серебра»; handful — пригоршня; горсть; горстка/тоестьто, чтоумещаетсявсжатойруке/; hand — рука, ладонь; full — полный), and found themselves caught up (и нашли себя пойманными = оказались пойманными; to find — находить; to catch — ловить; to catch up — поймать, подхватить) by a great big giant (здоровенным: «великим большим» великаном) who carried them off (который унес их; to carry — нести; off — прочь), with great long strides (большими длинными шагами: «с большими длинными шагами»), to his house (в свой дом: «к своему дому»).

Tom Tiddler took them into a large kitchen (Том Тидлер отнес их в большую кухню; to take — взять; отнести) where Mrs. Tiddler (где миссис Тидлер = госпожа Тидлер /жена великана/; Mrs. = mistress) was busy making the tea (была занята тем, что готовила чай: «была занята, делая чай).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука