Читаем Английский язык с тремя гоблинами полностью

“Wife,” said he (жена, — сказал он), “Put these goblins in the pantry (сунь этих гоблинов в кладовку; to put— поместить, поставить, положить; pantry— кладовая для продуктов), and we will have them fried on toast for breakfast (и мы их пожарим на гренках для завтрака: «будем иметь их поджаренными на гренке для завтрака»; to fry— жарить; toast— ломтик хлеба, подрумяненный на огне, гренок, тост).”


The goblins dropped their handfuls of gold and silver, and found themselves caught up by a great big giant who carried them off, with great long strides, to his house.

Tom Tiddler took them into a large kitchen where Mrs. Tiddler was busy making the tea.

“Wife,” said he, “Put these goblins in the pantry, and we will have them fried on toast for breakfast.”



The poor little brothers were locked up in the pantry (бедные маленькие братья были заперты в кладовой), and they sat down on the floor (и они сели на пол) holding each others hands (держа друг друга за руки: «держа каждого другого руки») very tight (очень крепко) and shaking with fear (и трясясь от страха).

At last they grew bolder (наконец они стали смелее = осмелели/набрались храбрости; to grow — становиться; bold — смелый), and began to think (и начали думать = и задумались) how they could get away (как им выбраться оттуда: «как они могут выбраться прочь»). They tried to open the window (они попытались открыть окно), and found to their joy (и обнаружили к своей радости: «к их радости») that Tom Tiddler had forgotten to lock it (что Том Тидлер забыл его закрыть; to forget— забывать; had forgotten — забыл). They crept out (они выползли наружу; to creep— ползти; красться) very quietly (очень тихо; quiet — тихий; quietly — тихо) and climbed down (и слезли вниз) by the thick ivy (по толстому плющу /вьющееся растение/) which grew up the wall (который рос вверх по стене; to grow— расти; становиться).


The poor little brothers were locked up in the pantry, and they sat down on the floor holding each others hands very tight and shaking with fear.

At last they grew bolder, and began to think how they could get away. They tried to open the window, and found to their joy that Tom Tiddler had forgotten to lock it. They crept out very quietly and climbed down by the thick ivy which grew up the wall.


The goblins ran as fast as they could (гоблины бежали так быстро, как они могли), only stopping to fill a sack (только остановившись, чтобы наполнить мешок) which they had found (который они нашли) with gold and silver (золотом и серебром). They knew that Tom Tiddler and his wife were at tea (они знали, что Том Тидлер и его жена были за чаем; to know — знать), and would not think of coming out (и не подумают /о том/ чтобы выйти наружу) for some time (некоторое время: «в течение некоторого времени»).


The goblins ran as fast as they could, only stopping to fill a sack which they had found with gold and silver. They knew that Tom Tiddler and his wife were at tea, and would not think of coming out for some time.



The brothers managed (братья сумели), after a great deal of hard work (после немалых усилий: «после большого количества тяжелой/напряженной работы; hard — жесткий; тяжелый /например, о работе/), to get the sack over the fence (перевалить мешок через забор), and as it was too heavy (а поскольку он был слишко тяжел) to drag with them (чтобы утащить его с собой: «тащить его с ними») they agreed to bury it in the forest (они условились закопать его в лесу) and dig it up (и выкопать его) as they came back (когда они вернутся; to come back— возвращаться: «приходить обратно»).


The brothers managed, after a great deal of hard work, to get the sack over the fence, and as it was too heavy to drag with them they agreed to bury it in the forest and dig it up as they came back.


Just when they were ready (как раз когда они были готовы) a rabbit came up to them (к ним подошел кролик; to come up — подходить). “Hullo, little chaps (привет, ребятки: «маленькие приятели»),” said the rabbit (сказал кролик), “where are you off to (куда вы направляетесь; where — где; where … to = to where — куда; to be off — уходить; начинатьдвижение, отправляться)?”

“We are on our way (мы идем: «мы на пути») to the fairies' cave (к пещере фей),” they replied (ответили они).


Just when they were ready a rabbit came up to them. “Hullo, little chaps,” said the rabbit, “where are you off to?”

“We are on our way to the fairies' cave,” they replied.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука