Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

It was for this reason that on the occasion with which this narrative deals (именно по этой причине, из-за которой и случилась эта история: «по случаю, с которым этот рассказ имеет дело»; it is … that/who — усилительнаяконструкция; occasion — случай; причина, основание, повод) Frank invited Lena Finch to come and stay with them at Antibes (Фрэнк пригласила Лину Финч приехать и остаться с ними = приехатькнимпогостить в Антиб). They were spending some weeks there on Frank's suggestion (они проводили там несколько недель по предложению Фрэнк). It seemed absurd to her, with her common sense (это казалось ей нелепым, с ее/-то/ здравым смыслом), that immediately the cure was over (что сразу же /после того, как/ курс лечения закончился) Beatrice who always lost twenty pounds (Беатрис, которая всегда теряла = худелана двадцать фунтов) should by giving way to her ungovernable appetite put it all on again (уступая своему необузданному аппетиту, наберет их все опять; to put it on — повышатьцены; преувеличивать;растолстеть). Beatrice was weak (Беатрис была слаба /на этот счет/). She needed a person of strong will to watch her diet (ей нужен был человек железной воли, чтобы следить /за/ ее диетой; strong — сильный; крепкий). She proposed then that on leaving Carlsbad they should take a house at Antibes (она предложила тогда, что, уехав /из/ Карлсбада, им следует снять: «взять» дом в Антибе), where they could get plenty of exercise (где они могли бы много упражняться: «получить много /физических/ упражнений») — everyone knew that nothing slimmed you like swimming (все знали, что ничто /так не помогало/ худеть, как плавание; you — ты, вы; употребляетсятакжевбезличныхоборотах) — and as far as possible could go on with the cure (и, по мере возможности, /так они/ могли бы продолжить лечение). With a cook of their own (со своим собственным поваром) they could at least avoid things (они могли бы, по крайней мере, избегать /тех/ вещей) that were obviously fattening (которые /уж/ очевидно вели к ожирению; to fatten — откармливатьнаубой; жиреть, толстеть). There was no reason (/не/ было никаких причин) why they should not all lose several pounds more (почему бы они все не скинули еще несколько фунтов; to lose — терять; лишаться;избавляться). It seemed a very good idea (это, казалось, /было/ очень хорошей идеей).

Antibes [г`tJb; г — звук а, произнесенный в нос], appetite [`xpItaIt], diet [`daIqt]

It was for this reason that on the occasion with which this narrative deals Frank invited Lena Finch to come and stay with them at Antibes. They were spending some weeks there on Frank's suggestion. It seemed absurd to her, with her common sense, that immediately the cure was over Beatrice who always lost twenty pounds should by giving way to her ungovernable appetite put it all on again. Beatrice was weak. She needed a person of strong will to watch her diet. She proposed then that on leaving Carlsbad they should take a house at Antibes, where they could get plenty of exercise— everyone knew that nothing slimmed you like swimming — and as far as possible could go on with the cure. With a cook of their own they could at least avoid things that were obviously fattening. There was no reason why they should not all lose several pounds more. It seemed a very good idea.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука