Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

But the fourth at bridge continued to be the difficulty. This person played like a foot, the other was so slow that it drove you frantic, one was quarrelsome, another was a bad loser, a third was next door to a crook. It was strange how hard it was to find exactly the player you wanted.

One morning when they were sitting in pyjamas on the terrace overlooking the sea, drinking their tea (without milk or sugar) and eating a rusk prepared by Dr. Hudebert and guaranteed not to be fattening, Frank looked up from her letters.

"Lena Finch is coming down to the Riviera," she said.

"Who's she?" asked Arrow.

"She married a cousin of mine. He died a couple of months ago and she's just recovering from a nervous breakdown. What about asking her to come here for a fortnight?"

"Does she play bridge?" asked Beatrice (/а/ она играет /в/ бридж? спросила Беатрис).

"You bet your life she does (конечно, играет; you bet your life! — /разг./ещебы!ещекак!; to do — делать; употребляетсявместодругогоглаголавоизбежаниеегоповторения)," boomed Frank in her deep voice (пробасила Фрэнк своим низким голосом; to boom — греметь; рокотать;говоритьнизкимголосом, басом). "And a damned good game too (и /в/ чертовски хорошую игру = и чертовски хорошо к тому же). We should be absolutely independent of outsiders (мы были бы абсолютно независимы от посторонних)."

"How old is she?" asked Arrow (сколько ей лет? — спросила Эрроу).

"Same age as I am (такого же возраста, как /и/ я)."

"That sounds all right (звучит неплохо; allright— хорошо, нормально, приемлемо)."

It was settled (на том и порешили: «это было решено»). Frank, with her usual decisiveness (Фрэнк со своей обычной решительностью), stalked out as soon as she had finished her breakfast to send a wire (вышла, горделиво ступая, как только она закончила свой завтрак, чтобы послать телеграмму; tostalk— подкрадываться /к дичи/; шествовать, гордо выступать;out— вне, наружу), and three days later Lena Finch arrived (и три дня спустя приехала Лина Финч). Frank met her at the station (Фрэнк встретила ее на /железнодорожной/ станции). She was in deep but not obtrusive mourning for the recent death of her husband (она была в глубоком, но не бросающемся в глаза трауре, по ее недавно умершему мужу: «по недавней смерти ее мужа»). Frank had not seen her for two years (Фрэнк не виделась /с/ ней /до этого/ два года). She kissed her warmly (она тепло поцеловала ее) and took a good look at her (и хорошенько рассмотрела ее; totakealookat— посмотреть на; ознакомиться с).

"You're very thin, darling," she said (ты такая худая, дорогая, — сказала она; very— очень).

Lena smiled bravely (Лина улыбнулась, храбрясь; bravely— смело, храбро, дерзко).

"I've been through a good deal lately (я столько пережила за последнее время; tobe— быть;through— через, сквозь; в течение, на протяжении;agooddeal— много; гораздо). I've lost a lot of weight (я много потеряла в весе: «веса»)."

Frank sighed (Фрэнк вздохнула), but whether from sympathy with her cousin's loss (но то ли из сочувствия по утрате своего кузена), or from envy, was not obvious (то ли от зависти, было не ясно).

decisive [dI`saIsIv], stalk [stLk], mourning [`mLnIN]

"Does she play bridge?" asked Beatrice.

"You bet your life she does," boomed Frank in her deep voice. "And a damned good game too. We should be absolutely independent of outsiders."

"How old is she?" asked Arrow.

"Same age as I am."

"That sounds all right."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука